fbpx

Ernst Brunner och Carin Franzén två av stipendiaterna när Svenska Akademien fördelar 1,1 Mkr

Författaren Ernst Brunner (foto: Caroline Andersson) och översättaren/författaren Carin Franzen (foto: Cato Lein, pressbild) var två av de personer som belönades av Svenska Akademien för sitt arbete.

Flera författare och översättare får tillskott i kassan när Svenska Akademien presenterar pristagare och stipendiater. Ernst Brunner, Carin Franzén och Erik Carlquist är några av de lyckliga.

Svenska Akademien administrerar en rad olika priser och stipendier, ett par gånger om året presenteras mottagarna av dessa. Idag var det dags för två priser och ett stipendium som fördelar totalt 1,1 miljoner kronor.

Eric och Ingrid Lilliehööks stipendium 2019: Erik Carlquist

Erik Carlquist tilldelas av Svenska Akademien Eric och Ingrid Lilliehööks stipendium för år 2019. Priset utgår ur Stiftelsen Eric och Ingrid Lilliehööks fond och skall växelvis tilldelas författare, översättare och bibliotekarier. De senaste årens mottagare har varit Carina Burman (2015), Jan Henrik Swahn (2016), Mikael Johansson (2017) och Linnea Axelsson (2018). Stipendiebeloppet är på 100 000 kronor.
Erik Carlquist är översättare, född 1942. Han översätter från engelska, franska och tyska till svenska och har bland andra översatt William Godwin, Mary Shelley, David Hume och Jules Verne. Några av hans senaste översättningar är Godwin, William: Mary Wollstonecraft: författaren av Till försvar för kvinnans rättigheter. En minnesteckning. (2017), Ruskin, John: Åt denne siste. (2018), Poe, Edgar Allan: Samlade noveller. (2018) och Moszkowski, Alexander: Visdomens Öar: berättelsen om en äventyrlig upptäcktsresa. 2019

ANNONS

Doblougska priset: Ernst Brunner och Carin Franzén

Svenska Akademien har delat ut Doblougska priset för år 2019. Priset utgår ur Stiftelsen Doblougska fonden och utdelas ”för understödjande av svensk och norsk skönlitteratur samt litteraturhistorisk forskning”. Prisbeloppet är 200 000 svenska kronor per mottagare. Till årets pristagare av den svenska delen av priset har utsetts Ernst Brunner och Carin Franzén. Den norska delen av priset har tilldelats Johan Harstad och Olaug Nilssen.

Ernst Brunner är författare, född 1950 och bosatt i Stockholm. Efter universitetsstudier i Stockholm, Aix-en-Provence, Florens och Leningrad blev han 1985 fil. dr i litteraturvetenskap. Brunner debuterade 1979 med diktsamlingen Jag ändrar ställning klockan tre och har sedan dess skrivit ett trettiotal böcker, både skönlitterära och litteraturvetenskapliga. Hans senaste bok är Likt ett skeleton. Johan Helmich Roman: hans liv (2019)

Carin Franzén är litteraturvetare, född 1962 och bosatt i Stockholm. Hon blev fil. dr i litteraturvetenskap 1995 och docent i samma ämne 2006, och är för närvarande professor i språk och litteratur med inriktning mot litteraturteori vid Linköpings universitet. Förutom akademisk forskning ägnar sig Franzén också åt att föreläsa utanför den akademiska världen och har även översatt ett flertal verk av fransk teori och filosofi. Hon har även skrivit boken Jag gav honom inte min kärlek. Om hövisk kärlek som kvinnlig strategi (2012) och är aktuell som översättare till Michel Foucaults Att styra de levande (2019)

Svenska Akademiens pris för översättning av svensk litteratur

Svenska Akademien har tilldelat Béla Jávorszky, László Kúnos, Verena Reichel och Caj Westerberg Svenska Akademiens pris för översättning av svensk litteratur.

Priset instiftades 2017 och utdelas för att ”belöna förtjänta översättare av svensk litteratur”. Tidigare mottagare av priset har varit Anne Marie Bjerg, Nina Fedorova och Leonard Neuger (2017) samt Johannes Anyuru, Ida Börjel, Vigdis Hjorth och Helge Torvund (2018). Prissumman är 100 000 kronor per mottagare.

Béla Jávorszky är översättare av svensk litteratur till ungerska. Han är född 1940 och bosatt i Budapest. Jávorszky har översatt verk av Tua Forsström, Torgny Lindgren, Harry Martinson, Eva Ström, Tomas Tranströmer, Göran Tunström, Karl Vennberg med flera svenska författare. Han har även publicerat en stor finlandssvensk diktantologi.

László Kúnos, född 1947, är översättare av svensk litteratur till ungerska. Av författare vars verk han översatt kan nämnas Agneta Pleijel, P.O. Enquist, Ingmar Bergman, Harry Martinson och August Strindberg.

Verena Reichel är översättare av svensk litteratur till tyska. Hon är född 1945 och bosatt i München. Reichel har översatt bland andra Märta Tikkanen, Lars Gustafsson, P.C. Jersild, Lennart Hagerfors och Torgny Lindgren.

Caj Westerberg är översättare av svensk litteratur till finska, född 1946. Bland de författare Westerberg översatt återfinns Tua Forsström, Tomas Tranströmer, Lars Norén, Bo Carpelan och Gunnar Ekelöf.




❤ Tack för att du kom hit och läste …
… det gör oss stolta och glada. Som du märkte slapp du betalvägg. Ett val vi gjort, eftersom vi genuint älskar litteraturen och vill sprida våra artiklar till alla bokälskare. Är du trogen boktuggare och gillar det vi gör – stötta gärna den hårdast arbetande lilla redaktionen i landet. Varje bidrag vi får från läsare som dig, litet eller stort, gör att vi kan fortsätta ta med er bakom kulisserna i bokbranschen. Stöd Boktugg från 35 kr/mån eller 250 kr/år. Det tar bara en minut. Tack.

Dela på facebook
Dela på twitter
Dela på linkedin
Dela på email
Dela på print
Sölve Dahlgren

Sölve Dahlgren

Sölve Dahlgren är journalist sedan 25 år tillbaka och författare till nio böcker. VD och chefredaktör för Boktugg.

solve@boktugg.se

Stäng meny