Austers översättare och vän Ulla Roseen: Varje ord nödvändigt

Paul Auster år 2022. Foto: YUKI IWAMURA/AP/TT.

Paul Auster hade ett avskalat språk – där varje ord hade en specifik vikt, säger översättaren och vännen Ulla Roseen.
– Språket är så väl avvägt. Varje ord står där för att det måste.

Ulla Roseen har översatt flera av Paul Austers verk, däribland “4321” och genombrottet “New York-trilogin”. Hon har även översatt böcker av hustrun Siri Hustvedt och var vän med författarparet. Hon och Hustved hade också kontakt under tiden Auster var sjuk i cancer.

– Det är en personlig förlust, säger Roseen om hans bortgång.

Roseen minns att hon som översättare blev förtjust när hon fick “New York-trilogin” av förlaget.

– Det var alldeles i början av min översättarkarriär. Jag kände: det här något som är alldeles eget, nytt och spännande.

Ett avskalat språk

Det var framförallt det avskalade, ordknappa, språket som utmärkte “New York-trilogin”. Varje ord hade en specifik vikt.

– Det finns inga onödiga adjektiv, inga onödiga utvikningar, inga onödiga bisatser, säger Roseen.

Det var genom “New York-trilogin” Roseen och Austen lärde känna varandra. De träffades första gången på bokmässan i Göteborg. Sedan dess har de hållit kontakten och hon har besökt parets hem flera gånger.

Auster lekte med flera genrer och blandade ofta in självbiografiskt material. Platser som Brooklyn och New Jersey, där författaren växte upp, var återkommande.

I romanen ”4321” ville Auster pröva långa meningar som omväxling, eftersom han var känd för korta och avskalade meningar, berättar Roseen. Vissa meningar sträcker sig över flera sidor i boken.

Minns hans värme

Att översätta Austers romaner har varit lärorikt och roligt, säger Roseen.

– Just eftersom språket är så väl avvägt. Varje ord står där för att det måste. Då måste jag hitta motsvarande ord på svenska – utan att brodera ut det – eftersom utbroderingar inte var något som kännetecknade honom.

Hur kommer du att komma ihåg honom som vän?

– Den stora, stora, stora värmen. Alla samtal vi har haft vid hans köksbord.

Paul Auster blev 77 år gammal.

Text: HANNA RASMUSSON/TT

Bokbranschen år 2030 – hur ser den ut? Framtidsspaningar i Analysbrevet!

TT

TT

Sveriges mest trovärdiga nyhetsförmedlare är är för många TT (Tidningarnas Telegrambyrå) som sedan 1921 varit en oberoende aktör i Mediesverige med mottot snabbt, korrekt och trovärdigt. Boktugg samarbetar med TT för att få tillgång till fler boknyheter och intervjuer än vi själva hinner med.

tt@boktugg.se

Gör som ...

… och alla våra andra sponsorer som stöttar oss ekonomiskt. Vill ditt företag bli sponsor? Kontakta sales@boktugg.se för mer information. Privatpersoner och mindre företag som vill bidra swishar valfritt belopp till 123-483 18 71 (klicka här för QR-kod) eller med andra betalmedel.

Fotobok där det tysta landskapet ges en röst

Johanna Syrén fångar i denna dokumentära fotobok det moderna lantlivet i en värld i förändring. Genom bilder och berättelser ger hon en inblick i människors liv och deras nära band till naturen och djuren. Skribenten Samantha Ohlanders ger ytterligare perspektiv kring jordbrukets och glesbygdens utmaningar och den betydelse våra gemensamma värderingar har för framtiden. Boken Av jorden tar oss med på en resa genom historien och nutiden och väcker frågor om identitet och ansvar för en mer omsorgsfull och hållbar framtid.