Hans-Göran Ankarcrona har översatt och gett ut sju japanska klassiker

Översättaren Hans-Göran Ankarcrona. Foto: Privat. Bakgrund: iStock. Montage: Boktugg.

Sju klassiska japanska verk av Yasunari Kawabata, Shūsei Tokuda och Seichō Matsumoto finns nu på svenska tack vare översättaren Hans-Göran Ankarcrona.

Hans-Göran Ankarcrona har en bakgrund som översättare på svenska ambassaden i Tokyo på 1970-talet. Ända sedan dess har han mer eller mindre försörjt sig på att översätta från japanska till svenska, i första hand åt olika myndigheter.

– Min målsättning var hela tiden att översätta skönlitteratur. Men det är ju så förbaskat svårt, säger Hans-Göran Ankarcrona.

Som ett test översatte han Danserskan på Izu av Nobelpristagaren Yasunari Kawabata, men manuset hamnade i byrålådan. Den första bok han satsade på att ge ut, flera år senare, var Shūsei Tokudas sista verk – ett gigantiskt projekt som tog Hans-Göran nio år innan Mikrokosmos slutligen gavs ut 2015.

– Vid ett par tillfällen höll jag på att ge upp. Jag begrep ingenting. Men det visade sig senare att just Mikrokosmos var Tokudas mest krävande verk, säger han och berättar att han fick flyga över en kompis från Japan för att reda ut de mest komplexa partierna.

Tokuda (1872–1943) är så gott som okänd utanför Japan, och Hans-Göran upptäckte författarskapet i en författarintervju med Kawabata där den senare kallar Mikrokosmos för ”ett mästerverk”. Tokuda var stor i Japan under sin livstid, men föll i onåd då han vägrade anpassa Mikrokosmos efter den patriotism som censuren krävde 1941. Den förblev ofullbordad.

Av Tokuda har Hans-Göran även översatt och gett ut Förklädd, författarens näst sista roman som beskriver hur han blir änkling och träffar en ung älskarinna. Boken är inspirerad av August Strindbergs En dåres försvarstal. I dagarna släpps också en tredje titel, Mögel, ett av Tokudas tidigaste verk som handlar om hur han motvilligt bildar familj.

– Man ska inte nöja sig med en enda bok av en enastående författare. Tokuda är en oerhört skicklig iakttagare, hans nyfikenhet vet inga gränser, säger Hans-Göran.

Utmärkande för Tokuda är att han alltid väver in sig själv och sitt liv i verken.

– Arbetet är stimulerande, säger Hans-Göran. Samtidigt som jag översätter så lär jag mig mycket om hur han är som person. Han ägnar sig inte åt självberöm på något vis och gör snarare narr av sig själv på ett rätt komiskt sätt.

Yasunari Kawabata som fick Nobelpriset i litteratur 1968 är något mer känd i Sverige. Hans-Göran har översatt tre av hans verk: de kortare berättelserna Danserskan på Izu och Varmbadhusen (i samma bok) och romanen Skönhet och sorg.

Hur kändes det att översätta en Nobelpristagare?
– Högtidligt. Det var därför jag länge inte vågade mig på att ge ut honom. Danserskan på Izu är hans mest kända verk och trots det fanns den inte på svenska när han fick priset, vilket är himla märkligt. Den berättelsen har ett rum i japanska hjärtan och folk har vallfärdat i danserskans fotspår.

Danserskan på Izu är också en enligt Hans-Göran bra berättelse att börja med för den som är nyfiken på japansk litteratur.

– Den är kort, hjärtevärmande och naturskön. En gripande social skildring där en ung gymnasiestudent träffar ett vandrande teatersällskap och en omöjlig förälskelse uppstår.

Hans-Görans sjunde utgivna titel, Kvinnan som sålde hästar, är skriven av en av Japans stora deckarförfattare, Seichō Matsumoto.

– Han är skicklig att väva ihop historier och jag tror att boken kan tilltala de som är nyfikna på en japansk deckare, säger Hans-Göran.

Ambitionen har varit att göra snygga böcker av romanerna. Två av böckerna är illustrerade – Mikrokosmos av en känd japansk konstnär, Iwao Uchida. Alla utom Förklädd har Hans-Göran dessutom läst in som ljudböcker.

– Jag har alltid gillat att läsa högt och får klart godkänt av studiofolket, berättar Hans-Göran. Och det har varit mycket stimulerande. Det känns som om de japanska meningarna fortplantar sig till en harmonisk svensk ljudbild, och jag tycker att jag slår en brygga mellan de båda språken.

Efter det omfattande arbetet med att översätta, ge ut och läsa in böckerna har Hans-Göran inga planer på att ta sig an fler titlar.

– Nu får det nog räcka. Jag ska ägna mig åt att vara boknasare och delta på bokmässor. Efter det arbete jag har lagt ner kommer belöningen i form av trevliga läsarsamtal, säger Hans-Göran Ankarcrona.

Mikrokosmos

Mikrokosmos

  • Förlag: Vestigo AB
  • Format: Inbunden
  • Språk: Svenska
  • Utgiven: 2015-11-12
  • ISBN: 9789163794032
Danserskan på Izu ; Varmbadhusen

Danserskan på Izu ; Varmbadhusen

  • Förlag: Vestigo AB
  • Format: Danskt band
  • Språk: Svenska
  • Utgiven: 2017-06-15
  • ISBN: 9789198379228
Kvinnan som sålde hästar

Kvinnan som sålde hästar

  • Förlag: Vestigo AB
  • Format: Danskt band
  • Språk: Svenska
  • Utgiven: 2017-07-31
  • ISBN: 9789198379266
Förklädd

Förklädd

  • Förlag: Vestigo AB
  • Format: Inbunden
  • Språk: Svenska
  • Utgiven: 2017-04-03
  • ISBN: 9789198379204
Skönhet och sorg

Skönhet och sorg

  • Förlag: Vestigo AB
  • Format: Inbunden
  • Språk: Svenska
  • Utgiven: 2017-08-21
  • ISBN: 9789198379242
Mögel

Mögel

  • Förlag: Vestigo AB
  • Format: Inbunden
  • Språk: Svenska
  • Utgiven: 2018-11-01
  • ISBN: 9789163992544
Mikrokosmos

Mikrokosmos

  • Förlag: Vestigo AB
  • Format: Ljudbok (MP3)
  • Språk: Svenska
  • Utgiven: 2016-03-10
  • ISBN: 9789163794049
Inga kommentarer än

Kommentarer är avstängda.