Publit erbjuder översättningar i samarbete med Nuanxed

Även Publit ger sig in i översättarmatchen. De har valt att samarbeta med Nuanxed som redan förra året översatte mer än 100 titlar åt svenska förlag.

I december rapportade vi om att Axiell inlett ett samarbet med Reedz för att med hjälp av AI översätta böcker åt svenska förlag – och även producera ljudböcker med talsyntes.

Bokbranschen år 2030 – hur ser den ut? Framtidsspaningar i Analysbrevet!

Även Publit (som distribuerar digitala böcker och erbjuder tryckning av pappersböcker som POD – print on demand) lanserar nu en lösning för översättningar. Idag är det förhållandevis enkelt för ett svenskt förlag att distribuera sina böcker både digitalt och faktiskt även som pappersböcker över stora delar av världen.

Men ett hinder återstår – översättningar. Google Translate räcker inte långt och inte ens nya tjänster som DeepL fungerar utan handpåläggning i form av en redaktör och/eller korrekturläsare som kan språken man ska översätta till och från.

”Nu erbjuder Publit, tillsammans med Nuanxed, ett enklare och mer kostnadseffektivt sätt att överkomma detta hinder. Fokus är på översättningar mellan de nordiska språken samt till och från engelska, franska och nederländska, men Nuanxed planerar att addera nya språk allt eftersom efterfrågan ökar”, skriver Publit i ett mejl till sina kunder.

Publits erbjudande är alltså inte en renodlad AI-tjänst utan partnern är Nuanxed,ett översättningsbolag grundat 2021 med syftet att ge böcker den spridning de förtjänar. Några priser på tjänsterna nämns inte.

”Nuanxeds huvudfokus är att jobba med ett nätverk av erfarna litterära översättare och redaktörer som de även bygger kraftfulla översättningsverktyg till. Under 2022 levererade de över 100 översatta, redigerade och korrekturlästa böcker till svenska förlag”, berättar Publit.

Det här sätter fingret på något som är lätt att glömma bort i sammahanget. Att AI-verktyg inte alltid behöver betyda att hela processen är automatiserad utan att det blir just ett verktyg i händerna på någon med kompetens. Som att en översättare kan förkorta den tid det tar hen att göra en översättning.

Så när kommer talsyntes även till Publit? Företaget erbjuder sedan tidigare ljudbokskonvertering i samarbete med Camabo Media. Det är ett produktionsbolag med stor kompetens och erfarenhet av ljud- och talboksproduktion. Men det handlar då om traditionell inläsning, även om det är prispressat jämfört med många andra ljudboksstudios. Camabo Media ägs numera av Bokea Vulkanisterna AB.

Kanske blir det samma sak här? Att vi får se AI-ljudboksstudios där proffs använder talsyntes för att producera ljudböcker. Samtidigt är det en kamp mot klockan eftersom en rätt formaterad ebok kan läsas upp direkt i en app och låta läsaren välja röst. Men dröjer det fem år eller sex månader innan Storytel & Co har integrerat den tekniken på sina servrar och därefter direkt i appen? Kanske får vi se en helt ny digital boktjänst disrupta hela ljudboksbranschen genom att enbart erbjuda eböcker och möjligheten att få dem upplästa – med förlagets godkännande givetvis.

Bokbranschen år 2030 – hur ser den ut? Framtidsspaningar i Analysbrevet!

Sölve Dahlgren

Sölve Dahlgren

Sölve Dahlgren är journalist sedan 30 år tillbaka och författare till mer än tio böcker. VD och chefredaktör för Boktugg.

solve@boktugg.se

Gör som ...

… och alla våra andra sponsorer som stöttar oss ekonomiskt. Vill ditt företag bli sponsor? Kontakta sales@boktugg.se för mer information. Privatpersoner och mindre företag som vill bidra swishar valfritt belopp till 123-483 18 71 (klicka här för QR-kod) eller med andra betalmedel.

1870: ny historisk roman av Joakim Weman

Precis lagom till Bokmässan i Göteborg utkommer ”1870”. Den är Joakim Wemans tredje roman och den andra i Damremontserien; historiska romaner som utspelar sig i Frankrike åren 1855-1919.