Franska författare rasar över engelska uttryck på litteraturfestival

Bild från Salon du Livre Paris 2014. Foto: ActuaLitté/Flickr

Litteraturfestivalen Livre Paris har fått ett gäng arga författare på halsen. Varför? Man har använt uttryck som young adult, photobooth och bookroom.

”En outhärdlig och kulturellt brottslig handling.” Så beskriver omkring 100 franska författare och intellektuella litteraturfestivalen Livre Paris (tidigare Salon du Livre de Paris) användning av engelskspråkig terminologi, skriver The Guardian.

Inför årets omgång av Livre Paris (15–18 mars 2019) har festivalen valt att kalla ett område för Scène Young Adult. Där skulle besökare kunna hitta saker som bookroom, photobooth och bookquizz. Det fick ett antal franska litterära profiler att gå i taket, däribland Leïla Slimani, Tahar Ben Jelloun, Marie NDiaye, Muriel Barbery och Catherine Millet.

I ett öppet brev som publicerades i Le Monde och La République des Livres skriver de att engelskan håller på att ersätta franskan överallt. ”Men till och med på en fransk bokmässa? Inte ens i Paris, på en plats avsedd för boken och litteraturen, är det möjligt att prata franska?” Vidare skriver de att Livre Paris användning av begreppet young adult i ett sammanhang som rör fransk litteratur och franska läsare är ”för mycket”. Det verkar ha varit droppen som fick bägaren att rinna över, helt enkelt.

De uppmanar mässarrangörer att undvika att använda engelska ord så länge det inte är absolut nödvändigt, samtidigt som de manar kulturministern och utbildningsministern att värna om att hålla engelskan borta från kultur och skola – allt för att beskydda det franska språket. Den som medvetet bidrar till att ersätta franska med engelska medverkar i en attack mot den franska kulturen, anser brevskrivarna.

Och det har haft effekt. Livre Paris hemsida har uppdaterats efter kritiken och även om young adult-scenen finns kvar så är övriga engelska ord borttagna.

Benämningen young adult-litteratur, YA, är vanlig även på svenska och syftar till litteratur som riktar sig till äldre ungdomar, unga vuxna. Engelska genrebeteckningar som romance, feelgood, science fiction och fantasy har sedan länge etablerat sig i svenskan, och vi hör begrepp som crossover och true crime. Håller engelskan på att infiltrera även den svenska litteraturvärlden? Och i så fall, är det ett hot mot vårt språk?


❤ Gillade du den här artikeln? Vi hoppas det.
Kanske fick du lite kunskap eller tips eller bara ett gott skratt… I så fall har vi lyckats. Som du märkte slapp du betalvägg, eftersom vi vill välkomna nya läsare och göra det enkelt för trogna boktuggare. Om du gillar det vi gör och har möjlighet tar vi gärna emot ditt bidrag. Stötta den hårdast arbetande lilla redaktionen i landet.
Är du författare eller jobbar i branschen? Då ska du prenumerera på Analysbrevet.
Anna von Friesen

Anna von Friesen

Anna von Friesen frilansar som journalist, redaktör, korrekturläsare och med andra redaktionella tjänster.

anna.von.friesen@boktugg.se

Gör som ...

… och alla våra andra sponsorer som stöttar oss ekonomiskt. Vill ditt företag bli sponsor? Kontakta sales@boktugg.se för mer information. Privatpersoner och mindre företag som vill bidra swishar valfritt belopp till 123-483 18 71 (klicka här för QR-kod) eller med andra betalmedel.

SPONSRAT INNEHÅLL

SPONSRAT INNEHÅLL