ANNONS

Amanda Gormans nederländska översättare hoppar av

Amanda Gorman
Beslutet att låta en vit författare översätta Amanda Gormans poesi till nederländska väckte upprördhet. Arkivbild: Patrick Semansky/AP/TT.

Den kritikerhyllade Bookerpristagaren Marieke Lucas Rijneveld skulle ha översatt poeten Amanda Gormans verk till nederländska. Men efter massiv kritik mot att en vit person fått uppdraget hoppar hen av, skriver The Guardian.

Amanda Gorman väckte internationell uppmärksamhet med sitt framträdande vid installationen av Joe Biden som president – och förlag världen över har tävlat om att översätta och ge ut hennes poesi. I Nederländerna valde förlaget Meulenhoff att ge Marieke Lucas Rijneveld, just nu aktuell på svenska med Bookerprisbelönade ”Obehaget om kvällarna”, i uppdrag att översätta dikterna. Men beslutet väckte snabbt stark kritik.

Journalisten och aktivisten Janice Deul uttryckte i tidningen Volkskrant stor upprördhet över att man inte valt en översättare som liksom Gorman är en ”spoken-word-artist, ung, kvinna och tveklöst svart”.

”Ett obegripligt val för mig och många andra som uttryckte sin smärta, frustration, ilska och besvikelse via sociala medier”, skrev Deul i sin krönika.

Rijneveld (som presenterar sig utan att definiera könsgränser) skriver i ett uttalande att hen är chockad över reaktionen, men att hen förstår dem som känt sig sårade av förlagets val.

Dela på facebook
Dela på twitter
Dela på linkedin
Dela på email
Dela på print
TT

TT

Om du frågar någon vem som är Sveriges mest trovärdiga nyhetsförmedlare är chansen stor att svaret blir "TT". Sedan 1921 har vi varit en oberoende aktör i Mediesverige med mottot snabbt, korrekt och trovärdigt. Vi gör andra bättre. Så presenterar sig TT på sin hemsida. Boktugg samarbetar med dem för att få tillgång till fler spännande nyheter och reportage än vi själva hinner med.

tt@boktugg.se

SPONSRAT INNEHÅLL