Från översättare till förläggare: Katharina Nahlbom satsar på tysk litteratur

Översättaren Katharina Nahlboms förlag Ord mot ord satsar på tysk litteratur. Bild: Yukako Nahlbom

När ingen ville ge ut den tyska dystopin Höghushopperskan på svenska tog översättaren Katharina Nahlbom saken i egna händer och startade förlaget Ord mot ord som fokuserar på modern tysk litteratur. Nu kan även svenska läsare dyka ner i en skruvad framtidsskildring om karriärhets och övervakning, där varje misstag kan kosta mer än bara poäng i systemet.

Katharina Nahlbom har lång erfarenhet som översättare från tyska och engelska till svenska och har arbetat med att översätta såväl skönlitteratur som facklitteratur. Nu frilansar hon även som undertextare för SVT.

För att läsa just denna artikel krävs någon av dessa prenumerationer:

Logga in eller Prenumerera.

Christina Kihlström

Christina Kihlström

Christina Kihlström frilansar som journalist och skribent.

christina.kihlstrom@gmail.com

Gör som ...

… och alla våra andra sponsorer som stöttar oss ekonomiskt. Vill ditt företag bli sponsor? Kontakta sales@boktugg.se för mer information. Privatpersoner och mindre företag som vill bidra swishar valfritt belopp till 123-483 18 71 (klicka här för QR-kod) eller med andra betalmedel.

Är jag inte välkommen längre

Lagom till han firar 30 år som svensk medborgare händer det som inte får hända. Expressen avslöjar hårresande uppgifter om att regeringens utredare kan föreslå ett totalförbud mot internationella adoptioner till Sverige.

Följ med på Alexanders arbetsresa

Detta är en ljudbok där Alexander berättar om sin kamp för att försöka komma in på arbetsmarknaden och hur ålderdomliga normer i kombination med nya arbetssätt skapar fällor för honom