Översättaren Thomas Grundberg: Humor är en oumbärlig egenskap för att klara av livet

Översättaren Thomas Grundberg. Foto: John Swedenmark

Thomas Grundberg har översatt humorfavoriten Dagbok för alla mina fans. Han berättar för oss om livet som översättare och utmaningar med Jeff Kinneys böcker.

Jeff Kinneys serie Dagbok för alla mina fans har i tio år lockat unga att vallfärda till bibliotek och bokhandel. I somras intervjuade vi seriens svenska förläggare Karin Lemon (Bonnier Carlsen) och barnbibliotekarien Linnéa Rodin från Malmö stadsbibliotek om vad succén kan bero på och vad som tilltalar unga läsare med humoristiska böcker.

I november 2017 kommer bok 12 i serien, på svenska Fly fältet av Jeff Kinney (Bonnier Carlsen), ut i en gemensam världsrelease i 22 länder. Serien om Greg har blivit enormt efterfrågad och läst även i Sverige – den har sålt i mer än 700 000 exemplar. En av personerna som kan ta åt sig äran för detta är seriens svenska översättare Thomas Grundberg.

Ja, jag gillar Boktugg och vill anmäla mig till ert gratis nyhetsbrev.

– Som flera andra av mina kolleger hamnade jag i yrket av en slump, berättar Thomas. För min del var det en mystisk annons på kultursidan i en dagstidning. Rubriken löd »Person med god stilistisk förmåga sökes«, utan närmare förklaring. Innan jag visste ordet av hade jag hamnat i en översättargrupp, där en erfaren översättare lotsade oss gröngölingar genom hantverkets blindskär.

Vi har tidigare skrivit om översättarnas situation i ett allt hårdare klimat med låga arvoden och i regel liten uppskattning eller för den delen skäligt erkännande. Thomas Grundberg tror dock att han även med facit i hand hade valt samma yrkesbana.

– Inte minst för alla möten med både levande och döda, verkliga och fantasifoster, författare och översättare. Idag hade jag kanske gått en akademisk översättarutbildning. Någon sådan fanns inte när jag började, utan man fick som en annan guldgrävare i Alaska nosa sig fram till uppdrag och metoder.

Han berättar att han senare hittade fram till något som var till mycket stor hjälp och som fortfarande betyder mycket för honom, nämligen kollegialiteten och samarbetet mellan de litterära översättarna.

Översättning ett rent nöje om författaren kan sitt hantverk

Genom sin karriär har Thomas översatt både böcker för barn och för vuxna. Vilket tycker han då är roligast?

– Roligast är att få översätta alla slags böcker ur olika genrer, barn och vuxen, skön och fack, vetenskapligt och populärt, prosa och lyrik. Egentligen det mesta som inte är rimmat, brukar jag säga. På det området finns det nämligen kolleger som snickrar vers lätt och med sådan bravur att man baxnar, säger Thomas.

Skillnaden mellan att översätta böcker för barn och för vuxna är egentligen inte så stor, menar Thomas. I båda fallen gäller det att förmedla något – ett skeende, känslor, fakta – som gör att läsaren kommer ut på andra sidan lite klokare och några upplevelser rikare. Om författaren kan sitt hantverk är översättningen ett rent nöje.

– Men det händer att texten visar sig vara direkt dålig, vilket inte alltid är uppenbart från början. Den sortens texter är som att plöja en stenig åker. Är det en fackbok brukar jag utan större betänkligheter rätta grövre faktamissar och putsa grammatik och stil i förhoppning om att läsaren ska få det lättare.

Vilken av dina översättningar har blivit den största succén?
– Ska »succé« mätas kvantitativt är det utan tvekan Dagbok för alla mina fans av Jeff Kinney, som just i år råkar vara den mest utlånade av alla till svenska översatta författare. I hela världen cirkulerar 185 miljoner exemplar av böckerna om Greg, som översatts till 53 språk.

– En personlig succé var En kort berättelse om traktorer på ukrainska av Marina Lewycka. Både recensenterna och jag var supernöjda. Läs den!

Ordvitsar och kulturskillnader

Jeff Kinney hämtar uppslag till handlingen från sin uppväxt, påstår han själv. Det kan vara svårt att tro med tanke på den långa rad av knäppa saker som drabbar Greg och hans lätt dysfunktionella familj, men Thomas tycker nog att alla tolv delar i serien har hållit måttet hittills.

– Det är ingen stor litteratur, men det är bra berättelser med rapp handling. Och det allra roligaste med bokserien är att den fått många motvilliga unga läsare att bli intresserade av läsning, något som kan bli en inkörsport till tyngre grejer. Att vara en kugge i det maskineriet känns ohyggligt tillfredsställande, säger Thomas.

Vilka har utmaningarna varit och hur har du löst dem?
– Ordvitsar kan vara knepiga, och när de åtföljs av en illustration som låser tolkningen och texten dessutom begränsas av pratbubblor sätts uppfinningsrikedomen på svåra prov. Någon gång har det fått bli en platt nödlösning. För att rädda sitt sårade ego kan man då ta till ett gammalt översättarknep och kompensera genom att skruva upp vitsigheten på ett annat ställe i texten.

Thomas säger att det är nödvändigt att hela tiden ha språkliga och kulturella ting i bakhuvudet. Greg och hans familj bor i Nordamerika där man betalar med dollar, julklappsutdelningen äger rum på juldagens morgon, ingen höjer ett ögonbryn när pappan hotar med att skicka sonen till militärskola och där kort sagt ganska mycket är annorlunda. I både stora och små detaljer kan han stöta på patrull, men på något sätt så hittar han alltid en lösning.

– När alla beslut är tagna och alla val är gjorda märker man till sin häpnad att det fungerar. Det finns förstås inkonsekvenser, men texten flyter och det mesta låter naturligt utan att personer och handling behöver planteras om i helyllesvensk mylla, säger Thomas. Mycket av detta beror på det fina samarbetet med min kloka redaktör Agneta Wallgren på Bonnier Carlsen.

ANNONS

Måste man själv ha mycket humor för att översätta en humoristisk bok?
– Humor är avgjort en oumbärlig egenskap för att klara av livet. Jag är inte lika säker på att man behöver mycket av den när man översätter humoristiska böcker. Jo, under arbetet kan jag skratta högt åt både den engelska texten och åt mina olika alternativ till översättning, men minst lika viktigt är lyhördhet och att ifrågasätta de egna ordvalen.

Har succén med Dagbok för alla mina fans haft betydelse för dig som översättare? Kan du ”välja och vraka” lite mer?
– Har du inte hört att jag precis ska skriva kontrakt på en film om mitt liv? Nåja, skämt åsido, Gregs framgångar imponerar knappast på förlag som söker översättare, så några uppdrag av den anledningen tror jag inte det har blivit. Men det är som sagt uppmuntrande att vara delaktig i framgångssagan, säger Thomas Grundberg.

Foto: John Swedenmark

Förutom att skriva för Boktugg frilansar Anna von Friesen som förlagsredaktör, korrekturläsare och med andra redaktionella tjänster. Hon bor och arbetar i Malmö.
Inga kommentarer än

Kommentarer är avstängda.