För första gången har Bokmässan samisk litteratur som tema. Bland författarna märks Fredrik Prost, som vägrar låta översätta sin bok till andra språk än de samiska.
– Jag skulle önska att det fanns ännu fler som han, säger kollegan Elin Anna Labba.
I århundraden skedde all skolundervisning i svenska Sápmi på just svenska. Det samiska saknades även under Fredrik Prosts skolgång.
Möt författarna som är mästare på Cliffhangers – i Boktugg Spänning!
– När man växer upp som same lär man sig att det är mycket som görs medvetet – att se till vi nästan inte hörs och syns. Det är en av de grejerna som man nästan inte har någon möjlighet att förstå om man lever i Malmö eller Stockholm.
När det samiska språkområdet ville nominera honom till Nordiska rådets litteraturpris i år sade han först nej. I så fall skulle han bli tvungen att låta översätta ”Lenges hearggi Sáhcal fatnasa” (”Spänn för härken, skjut ut båten”) från nordsamiska till svenska och det ville han inte. Men efter ett par månaders betänketid gick han med på att översätta boken endast åt juryn, i 15 exemplar, som han sedan ska bränna.
Anledningarna är flera:
– Om jag talar om att det inte automatiskt ska översättas till svenska ger jag en signal till andra samer, att vi behöver faktiskt inte anpassa oss, vårt språk är också viktigt, säger Fredrik Prost.
Hotade språk
De samiska språken är hotade. Många samer kan varken tala eller läsa något av dem. En kvinna från det sydsamiska språkområdet tyckte att han skulle låta översätta boken till svenska så att även hon skulle kunna ta del av sin kultur. Men Fredrik Prost ska söka medel till översättningar till sydsamiska och lulesamiska.
– Jag sade till henne att att ”då får du tillfälle att lära dig ditt eget språk”.
Hans vägran handlar också om innehållet. Fredrik Prost varvar faktakapitel med dramatiserad verklighet i en bok om samisk traditionell andlighet och naturtro – något som han har utforskat hela sitt vuxna liv och som fram tills nu varit oskrivet. Boken rymmer även historien om Nilja Lässi, en samisk noaidi (nåjd i försvenskning) som brändes på bål 1692 eftersom han vägrade förneka sin tro.
– Hela tingsprotokollet är bevarat, det går kalla kårar längs ryggen när man läser, de beskriver precis vad han sagt när de hämtade honom på hans kåtaplats, hela dialogen finns kvar.
”Går inte översätta”
Fredrik Prost är rädd för att hans bok skulle exploateras av ”finska fejksamer” i turistfällor men hävdar också att det är omöjligt att exakt översätta terminologin.
– Det som går att säga med ett ord på samiska kanske behöver 20 på svenska eller inte går att översätta alls.
Text: Erika Josefsson/TT
Fakta: Exempel på svåröversatt ord
”Ilbmi” var ett av de ord som Fredrik Prost och hans översättare brottades med.
– Man kan säga att ”det finns en obehaglig ’ilbmi’ på en plats”, eller att någon har en behaglig ”ilbmi” men det kan också betyda en annan sfär, en annan dimension, säger Fredrik Prost.
Ändå är ”aura” eller ”stämning” inte exakt.
– Något åt det hållet, men det kan även betyda luft och väder. Det beror på kontexten. Sedan kan man använda det i en lätt förändrad form för att prata om gudaväsen. I kontexten förstår man alltid vad det betyder på samiska, men på svenska blir det ganska krystat. Det var ett av orden vi hade stora problem med under översättningsprocessen.
Fakta: Bokmässan 2024
Äger rum 26 till 29 september Göteborg.
Årets mässa blir den 40:e och har Sápmi som huvudtema. Utgångspunkten är samisk filosofi och världsbild. Kulturcentret Tjállegoahte samt författrföreningarna Bágo coh Sámi Girjecálliid Searvi är hedersgäster.
Bland årets författare på plats finns Joyce Carol Oates som tar emot mässans nyinstiftade pris Sjöjungfrun.
Bokbranschen år 2030 – hur ser den ut? Framtidsspaningar i Analysbrevet!