Aniara Press ska hjälpa författare komma ut på fler språk – med AI

Tre av de första författarna som släpper sina böcker översatta med stöd av AI via Aniara är Björn Ranelid, Roger Lundgren och Javier Sagastiberri. Foto: Pressbilder/Aniara.

Rickard Lundberg har burit på idén i flera år. Först nu är tekniken mogen och Aniara Press kan hjälpa författare ut i världen. De är inget förlag men sköter översättning, produktion och distribution av ebok, pappersbok och ljudbok till 16 marknader på sju olika språk. AI spelar en huvudroll.

– Det har varit en lång startsträcka. Vi har jobbat under filten i sex månader med sekretessavtal och annat men nu kan vi äntligen berätta om Aniara, säger Rickard Lundberg.

99 % av Boktugg är gratis att läsa. Regelbunden läsare? Stötta oss gärna genom att swisha ett bidrag.

Rickard (då med efternamnet Henley) har ett förflutet som digital chef på Norstedts och var Head of Global Direct Publishing på Storytel och bland annat delaktig i avtalet med Conan Doyle Estate som innebar att ett manusteam under kreativ ledning av författaren Anthony Horowitz skulle utveckla nya Sherlock Holmes-berättelser.

– Jag jobbade bland annat med Storytel Original som publicerades på 14 olika språk. Då handlade översättningarna mycket om vad som funkar, respektive inte funkar i vissa länder. Det handlar dels om genrer, dels om kontextuella saker där författaren omedvetet lägger in referenser till lokala mediehändelser eller kultur som läsaren i det landet har en förförståelse för, säger Rickard Lundberg.

Grundare med språk- och techkunskap

Aniara Press heter Rickards nya bolag. Han har fått med sig fyra andra grundare där tech och lingvistik är ett genomgående tema:

  • Erik Fichtelius, styrelseordförande, har en lång karriär som journalist och författare. Efter att ha nått pensionsåldern jobbade han dessutom 2015-2019 vid Kungliga biblioteket, KB, som nationell samordnare för en nationell biblioteksstrategi.
  • Jussi Karlgren, forskare i språkteknologi. Han har varit adjungerad professor i språkteknologi på KTH och är docent vid Helsingfors universitet. Dessutom förflutet på Spotify. Har jobbat med modeller för översättning.
  • Oskar Glauser, UX-designer som jobbat med många stora varumärken som HM.
  • Christian Ubbesen, CFO, var med och byggde upp IT-bolaget Findwise (såldes till Evry 2018) som jobbar med sök och språktech.

Dessutom ansluter Joakim Tholén som global innehållschef. Han kommer närmast från en roll som förläggande redaktör hos Volante men har dessförinnan jobbat som förläggare på Storytel med bland annat licensierade ljudböcker och originalserier.

Affärsidén bakom Aniara är inte ny, Rickard Lundberg berättar att han burit på den i åtminstone tre-fyra år.

– Men nu är tekniken mogen att klara av kvalitetskraven. Det är framför allt utvecklingen inom NLP [Natural Language Processing] som har exploderat de senaste åren, men också nya möjligheter att automatisera vissa delar av bokproduktionen.

Rickard Lundberg, en av grundarna till Aniara Press. Foto: Liv Henley.

Sju språk – fjorton marknader

Aniara ska hjälpa författare att nå ut i världen snabbare och dessutom ge dem bättre betalt. Man har valt ut 14 marknader som täcks med sju språk. Översättning och produktion av ebok, pappersbok (print on demand) och ljudbok samt distributionen sköts av Aniara som också redovisar och betalar ut ersättning till upphovspersonerna.

– Vi hjälper till med utlandsrättigheterna och uppmanar författarna att fortsätta med sitt förlag på hemmamarknaden, den relationen är viktig och inget vi stör. Vi för diskussioner med flera agenturer och förlag som vill hjälpa sina författare att nå ut internationellt, säger Rickard Lundberg,

Han beskriver det som att Aniara tar en ny roll på marknaden som inte existerar idag i bokbranschen.

– Däremot finns det liknande inom musik och film, bolag som exempelvis hjälper artister att komma ut på Spotify med sin musik.

Man har distributionsavtal med stora distributörer i USA, Storbritannien, Mexiko, Tyskland, Frankrike och de skandinaviska länderna.

Och det är redan från start ett internationellt projekt. Det är alltså inte bara svenskar bland det trettiotalet författare som är med i startfasen.

– Under testfasen ingår fem spanska, en amerikansk, två norska och en katalansk författare. Och förstås en hel del svenskar. Dessutom representerar författarna flera olika litterära fält. Det är inte bara genrelitteratur som krim och thrillers. Det gäller även biografier, personlig utveckling och andra genrer, säger Rickard.

Björn Ranelid är en av författarna som finns med från start. Han ”avslöjade” Aniara i förbigående i en intervju med Aftonbladet häromdagen.

– Först undrade jag hur det skulle gå. Det här är ju artificiell intelligens, men den konstnärliga intelligensen har lärt sig Ranelidska. Det är så vackert och jag är gränslöst tacksam och ödmjuk, säger Björn Ranelid till Aftonbladet som svar på frågan om han inte är rädd för att det ska översättas helt korrekt.

Övriga författare som presenteras på sajten är Caroline Hainer, Javier Sagastiberri, Christian Unge och Roger Lundgren. Men fler kommer att avslöjas de kommande dagarna och veckorna.

Enligt grundarna ska Aniara kunna öka författarnas utländska försäljningsintäkter med upp till fem gånger samtidigt som det skapar förutsättningar för fler författare att nå en internationell publik.

Idag kan bara 250 till 300 nordiska författare leva på sitt skrivande, något som bland annat har sin förklaring i höga översättningskostnader och bokmarknadens i övrigt kostsamma produktionsprocesser. Det är den spelplanen Aniara avser att förändra, säger Erik Fichtelius, styrelseordförande i Aniara.

Hur många titlar kommer ni att släppa från start?
– Vi har produktionsavtal på närmare 90 titlar. En del författare har med tio titlar, några bara en. Strax innan sommaren börjar vi släppa de första titlarna och sedan ökar vi takten under hösten, säger Rickard Lundberg.

Inte ett hybridförlag

Aniara är inget hybridförlag och författaren investerar inga pengar i översättning och utgivning. Istället delar man 50-50 med författaren på nettoförsäljningen.

– Eftersom vi tar alla kostnader jobbar vi med selekterade författare som vi tror kan funka på flera marknader. Vi kan ju inte hälla ut obegränsade mängder av böcker i exempelvis den tyska bokfloden och hoppas att det ska lyfta.

Så hur ska ni synas i den ständigt växande utgivningen på de stora marknaderna?
– Dels genom sökmotorsoptimering, finkalibrera metadata, förstå algoritmerna och anpassa ”baksidestexter”. Det är ju en ny företeelse att lyssna och läsa strömmande böcker, där det främst handlar om att hamna i rätt “spellista”. Sedan använder vi oss av nätverk och presstjänster som hjälper oss att nå ut i alla våra länder.

För att det här överhuvudtaget ska gå ihop ekonomiskt måste Aniara arbeta med AI. Både i översättningar och ljudboksproduktioner. I vissa fall använder man en AI-röst baserad på författarens egen röst.

Men en del av de stora återförsäljarna, bland annat Audible, tillåter ju inte AI-röster som inte skapats med deras egen teknik?
– Jag tror det förändras snabbt nu. Ärligt talat lägger vi inte så mycket krut på AI-röster. Utvecklingen går så fort nu och inom några år tror jag att de finns i konsumentledet, direkt i den mobila enheten där lyssnaren själv väljer vilken röst som då läser upp eboken.

Engelska blir ett nyckelspråk i översättning

Desto mer fokus är det då på AI för översättningarna. Man har utarbetat en egen kvalitetssäkring i fem steg som givetvis även involverar det mänskliga ögat. Dessutom kan AI användas för att språkgranska översättningar.

– Vi bygger en översättningsprocess som använder stora och etablerade språkmaskiner som bas men ovanpå detta har vi även börjat bygga egna språkmodeller. Dessutom har vi översättare och redaktörer som kollar texterna i Spanien, USA, England, Tyskland och Finland, säger Rickard och tillägger:

– Det dyker upp nya språkmodeller som kan tillämpas ovanpå som kan användas för att granska dramaturgi och karaktärsutveckling. Det är en otrolig utveckling.

En ”genväg” till lyckade översättningar är att gå via engelska. Därför översätts exempelvis de skandinaviska titlarna först till engelska och därifrån till spanska och tyska.

– Engelskan blir ett bryggspråk. Vi satsar på en engelsk översättning som är väldigt putsad. Dessutom är språkmodellerna ofta bättre på översättningar till och från engelska än mellan de mindre språken, säger Rickard Lundberg.

En annan fördel är förstås att författaren enklare kan läsa och förstå en engelsk översättning än ett språk som hen kanske inte begriper ett enda ord av.

Sökes: Författare med en katalog

De flesta författare drömmer om att bli utgivna på andra språk, kan de kontakta er nu?
– Man kan ta kontakt. Vi försöker träffa författare som har en backlist på åtminstone fem böcker, sen träffar vi många agenter såklart. Det viktiga är att se vad som fungerar internationellt. Vilka berättelser är globala? Ibland finns det tydliga kopplingar mellan länder som gör att böcker fungerar på båda marknaderna. I slutändan handlar det om fingertoppskänsla för vilka böcker som kan ha en marknad i ett annat land.

Den stora trenden nu är ju serier, är det vad ni främst letar efter?
– Vi är förstås intresserade av crime, romance och feelgood som ofta lämpar sig som serier. Men söker även “one shots”, till exempel biografier som står helt på egna ben. Serier är viktigt i streaming men det kan även vara romaner i samma stil, att författaren har en berättarstil som gör att läsare och lyssnare vill ha mer även om det är fristående böcker.

Förutom levande författare jobbar Aniara även med arvingar eller bolag som förvaltar rättigheter till avlidna författare. Man har redan ett sådant avtal och flera pågående diskussioner. Den typen av författarskap kan nästan bli självsäljande.

Aniara har redan gått igenom två finansieringsrundor i form av pre-money från nyckelpersoner. Bland annat är fyra författare med som delägare. Detta har räckt fram till lanseringen. En större investeringsrunda sker efter sommaren då investerare också kommer att se resultatet av allt arbete som skett bakom kulisserna hittills.

Så hur kommer Aniara att tas emot av branschen? Utöver allmän skepsis mot AI för översättningar och ljudboksröster så finns risken att några känner sig hotade?

– Även om vi vänder upp och ner på logiken så ska man komma ihåg att de allra flesta förlag är lokala – de agerar bara på en marknad. Nu kan vi hjälpa dem att hantera backlisten och säkerställa så att fler författare når ut i världen, säger Rickard.

99 % av Boktugg är gratis att läsa. Regelbunden läsare? Stötta oss gärna genom att swisha ett bidrag.

Sölve Dahlgren

Sölve Dahlgren

Sölve Dahlgren är journalist sedan 30 år tillbaka och författare till mer än tio böcker. VD och chefredaktör för Boktugg.

solve@boktugg.se

Gör som ...

… och alla våra andra sponsorer som stöttar oss ekonomiskt. Vill ditt företag bli sponsor? Kontakta sales@boktugg.se för mer information. Privatpersoner och mindre företag som vill bidra swishar valfritt belopp till 123-483 18 71 (klicka här för QR-kod) eller med andra betalmedel.

Kampen för livet – nu som ljudbok.

En klimatkollaps har drabbat jorden med förödande konsekvenser. Fyra personer får det svåraste av uppdrag, att leda ett projekt som ska rädda mänskligheten från att dö ut.

Tre familjers vardagsliv och reflektioner på ett krig i Europa.

Boken ”Utan ord ingen mening” skildrar tre familjers vardagsliv och deras reflektioner på det nya världsläget. Deras frustation riktar sig mot Putin, hur han från ett rikt och i stort sätt relativt gott förhållande med västvärlden raserar Rysslands kommunikation med Europa och USA genom sitt anfallskrig mot Ukraina.

Carina Österholm släpper uppföljare till Identiteten

I den spännande romanen Gropen, en fristående uppföljare till Identiteten, återvänder vi till poliskommissarie Lars Jeppson och hans kollegor vid Göteborgspolisen. De konfronteras med en mörk härva av människohandel och mord,