De två tidigare översatte romanerna av Abdulrazak Gurnah samt en nyöversatt bok släpps till årets julhandel. Nästa år kommer ytterligare två av hans böcker på svenska. Foto: Mark Pringle.

Klart: Abdulrazak Gurnah på Celanders förlag och Albert Bonniers Förlag

Dela på facebook
Dela på twitter
Dela på linkedin
Dela på email

Den 10 november kommer de två tidigare översatta Abdulrazak Gurnah-romanerna i nyutgåva och i december en nyöversatt roman. Böckerna ges ut genom ett samarbete mellan Celanders förlag och Albert Bonniers Förlag.

– Henrik Celander är den som ska ha all ära, han satsade på Gurnah när ingen annan gjorde det. Albert Bonniers Förlag hittade ett bra sätt att samarbeta med Ariel förlag när Olga Tokarczuk tilldelades Nobelpriset och det har varit vägledande också i utformningen av detta samarbete, säger Daniel Sandström, förläggare på Albert Bonniers Förlag, i ett pressmeddelande.


ANNONS


Vi har tidigare berättat om hur Henrik Celander och hans lilla förlag togs på sängen av Nobelpriset. Det visade sig att rättigheterna till de båda böckerna hade gått ut och den kvarvarande upplagan på något hundratal exemplar gick snabbt åt. Det var därför ingen vågad gissning att en nyutgivning skulle ske i samarbete med ett större förlag. Och så blev det.

– Jag är väldigt glad över det här samarbetet och övertygad om att det kommer att resultera i att Abdulrazak Gurnahs böcker kan nå ut till en stor läsekrets i Sverige. Det innebär dessutom att ytterligare ett antal av Gurnahs verk kommer att översättas till svenska. Jag har från första stund varit på det klara med att vi inte har vare sig den ekonomi eller den organisation som krävs för en utgivning av en sådan omfattning som nu planeras, säger Henrik Celander, Celanders förlag, i samma pressmeddelande.

ANNONS

Bokhandlare och läsare kan alltså glädjas åt att de sedan tidigare översatta romanerna Paradiset och Den sista gåvan den 10 november kommer ut på nytt i en särskild Nobelutgåva med omslag av Nina Ulmaja. Inte nog med det – redan i december kommer den nyöversatta Efterliv, liksom de två tidigare titlarna i Helena Hanssons översättning. 

– Det är många som nu väntar på att få ta del av Abdulrazak Gurnahs författarskap. Att nå ut med en Nobelpristagares verk i stora volymer slukar resurser, och vi är mycket glada för att kunna vara med i det här projektet, säger Daniel Sandström.

Överenskommelsen har slutits med Laurence Laluyaux, agent på Rogers, Coleridge & White Literary Agency. I överenskommelsen ingår även utgivning av två nyöversatta romaner, planerade till 2022, meddelar Albert Bonniers förlag.

– Vi är mycket nöjda med överenskommelsen som innebär att Albert Bonniers Förlag och Celanders gemensamt kommer att arbeta med att föra ut Abdulrazak Gurnah till en stor läsekrets i Sverige. RCW Literary Agency har tidigare deltagit i liknande Nobel-samarbeten med Bonniers i Sverige, och resultatet har varit gott, säger Laurence Laluyaux, agent RCW. 

❤️ Tack för att du läste ända hit. Hoppas att läsupplevelsen var bra. Som du märkte slapp du betalvägg. Mycket tack vare personer som du, som valt att bli Supporters. Dina och andras stöd gör det möjligt att fortsätta skriva om böcker och bokbranschen.  Stödprenumerera från 10 kr/mån eller swisha en tjuga (eller mer) till 123-483 18 71.
(Om du redan är Supporter – tack!)

❤️ Tack för att du läste ända hit. Hoppas att läsupplevelsen var bra. Som du märkte slapp du betalvägg. Mycket tack vare personer som du, som valt att bli Supporters. Dina och andras stöd gör det möjligt att fortsätta skriva om böcker och bokbranschen.  Stödprenumerera från 10 kr/mån eller swisha en tjuga (eller mer) till 123-483 18 71.
(Om du redan är Supporter – tack!)

Sölve Dahlgren

Sölve Dahlgren

Sölve Dahlgren är journalist sedan 25 år tillbaka och författare till nio böcker. VD och chefredaktör för Boktugg.

solve@boktugg.se

Lär dig bokbranschen på 5 minuter

Få vårt nyhetsbrev, måndag och fredag. Håll dig uppdaterad om trender och nyheter. Och få lite boktips. Gör som över 8000 andra.

SPONSRAT INNEHÅLL