Amazons imprint för översättningar – AmazonCrossing – en väg in i Sverige?

Viveca Sten är en av de svenska författare som har blivit översatta till engelska genom AmazonCrossing. Foto: iStock

AmazonCrossing ger ut flest översatta böcker av alla förlag i USA, däribland ett par svenska författare. De har även börjat översätta engelska titlar för den europeiska marknaden.

Här hemma i Sverige märker vi kanske inte av Amazons stora satsning på egna imprints. AmazonCrossing lanserades 2010 då förlaget gav ut två översatta titlar, vilket motsvarade mindre än en procent av det totala antalet översättningar i USA det året – 340 stycken. Men 2016 hade antalet översättningar ökat till 607 stycken varav Amazon Crossing stod för 60 stycken, nästan tio procent.

– Målet är att hitta fantastiska berättelser och vi tror att du kan hitta dem varsomhelst, säger Gabriella Page-Fort, AmazonCrossing’s editorial director, till Seattle Times.

Nordiska författare utgivna på AmazonCrossing

En av de titlar som AmazonCrossing översatt till engelska och gett ut under 2016 var The Last Pilgrim av Gard Sveen. Låter den bekant? Det var en storsäljare i Norge som även gick bra på den svenska marknaden (Lind & Co).

Amazon Crossing gav även ut tre från svenska översatta titlar under 2016 – av tre välkända författare:
Closed Circles av Viveca Sten, bok 2 i ”Sandhamn Murders” där del 3 kommer ut i maj 2017.
The Unbroken Line of the Moon av Johanne Hildebrandt, bok 1 i Valhalla-serien. Den andra kommer hösten 2017.
A Darker Sky av Mari Jungstedt är första delen i ”The Canary Island Series.

Förlaget letar aktivt efter nya titlar att översätta och ge ut på den amerikanska marknaden. Förutom huvudkontoret i Seattle, USA har de flera kontor i Europa – London, Madrid, Milano, München och Paris. Därifrån har de bra koll på topplistorna och givetvis även tillgång till försäljningsdata i de länder där Amazon redan är etablerat.

Men eftersom Amazon kommer från egenutgivningen så har de också satt upp ett webbformulär där förlag, agenter, översättare eller författarna själva kan skicka in manus och föreslå böcker för översättning.

AmazonCrossing utlovar svar inom 4-5 veckor vilket får se som väldigt snabb hantering jämfört med många traditionella förlag.

AmazonCrossing-bild-exempel

Mest genrelitteratur – men en och annan litterär titel

Fokus för AmazonCrossing ligger på genrelitteratur i kategorierna: Fantasy, historiska romaner, memoarer, spänning/thriller/deckare, romance, science fiction, Young Adult men de ger även ut vissa litterära titlar som redaktörerna fastnat för.

Allra störst framgångar har AmazonCrossing så här långt haft med tyska titlar. The Hangman’s daughter, ev historisk romanserie av Oliver Pötzsch har sålt 1,5 miljoner exemplar (tryck och digitalt totalt) och en annan serie, The Glassblower Trilogy av Petra Durst-Benning har nått 700 000 läsare, skriver Seattle Times.

Tyska är alltså det största originalspråket (av femton) bland de översatta titlar som AmazonCrossing gav ut 2016, ungefär en tredjedel. I den traditionella amerikanska förlagsvärlden dominerar istället spanska och franska författare.

Översatt litteratur är i USA något som annars domineras av små oberoende förlag. Även om det händer att svenska författare plockas upp av de stora förlagshusen i New York också.

Amazons satsning på översatt litteratur har inte enbart tagits emot med öppna armar i USA eller resten av världen. Det har knorrats bland översättare om villkor och i Frankrike ledde det till en strid med franska översättarförbundet 2014.

AmazonCrossing som en väg in på nya marknader?

AmazonCrossing satsar alltså inte heller enbart på översättningar från främmande språk till engelska. Sedan starten har de översatt mer än 900 titlar till fem olika språk, från 35 olika länder och 21 språk.

Det här leder också till funderingen kring hur Amazons lansering i Norden kommer att se ut när den blir av. Efter att Amazon nyligen meddelade att de etablerar sig i Australien så undrar många om Norden är nästa marknad.

Hittills har etableringen på nya marknader gått via Amazons molntjänster (dessa används av en rad stora tjänster som Netflix, Airbnb, Adobe, GE och Nasdaq) som redan har verksamhet i Sverige (omsättning 100 Mkr och ett 30-tal anställda 2016).

Att öppna ett kontor för AmazonCrossing och satsa på en utgivning på svenska av böcker översatta från andra språk skulle vara en annan tänkbar väg in och ett sätt för dem att lära sig den svenska och/eller nordiska bokmarknaden.

99 % av Boktugg är gratis att läsa. Regelbunden läsare?  Prenumerera!

Sölve Dahlgren

Sölve Dahlgren

Sölve Dahlgren är journalist sedan 30 år tillbaka och författare till mer än tio böcker. VD och chefredaktör för Boktugg.

solve@boktugg.se

Gör som ...

… och alla våra andra sponsorer som stöttar oss ekonomiskt. Vill ditt företag bli sponsor? Kontakta sales@boktugg.se för mer information. Privatpersoner och mindre företag som vill bidra swishar valfritt belopp till 123-483 18 71 (klicka här för QR-kod) eller med andra betalmedel.

SPONSRAT INNEHÅLL

SPONSRAT INNEHÅLL