Kazuo Ishiguro får Nobelpriset i litteratur 2017

Kazuo Ishiguro fick modifiera sitt arbetssätt för att komma vidare med Återstoden av dagen. Foto: Jane Brown.

Nobelpriset i litteratur 2017 tilldelas den engelske författaren Kazuo Ishiguro, meddelade Svenska Akademien på torsdagen.

Medan den svenska (och i viss mån den internationella) bokbranschen höll andan i väntan på besked om vem som skulle få Nobelpriset i litteratur presenterades valet i direktsändning på Nobelkommitténs hemsida.

Priset tilldelas den engelske författaren Kazuo Ishiguro med motiveringen:

”som i romaner med stark känslomässig verkan har blottat avgrunden under vår skenbara hemhörighet i världen”

Det visade sig snabbt att endast två av hans romaner finns tillgängliga på svenska just nu, utgivna på Bonnierförlaget Wahlström & Widstrand: Begravd jätte (2016) och Återstoden av dagen (återutgiven i pocket och ebok 2016, ursprungligen från 1989). Förlaget meddelar dock att även tidigare utgivna titlar kommer att tryckas om snarast.

Ja, jag gillar Boktugg och vill anmäla mig till ert gratis nyhetsbrev.

Kazuo Ishiguro är född den 8 november 1954 i Nagasaki i Japan. Familjen flyttade till Storbritannien när han var fem år gammal, och det var först som vuxen han åter besökte sitt födelseland. I slutet av 1970-talet avlade han examen i engelska och filosofi vid University of Kent, därefter studerade han kreativt skrivande vid University of East Anglia.

Från och med debutboken A Pale View of Hills (1982; Berg i fjärran 1985) har Kazuo Ishiguro varit verksam som författare på heltid. Såväl debuten som den efterföljande romanen An Artist of the Floating World (1986; Konstnär i den flytande världen 1987) utspelar sig i Nagasaki några år efter andra världskriget. Redan i dessa verk återfinns de teman som Ishiguro brukar förknippas med: minnet, tiden och livslögnen. Man ser det i synnerhet i hans tredje och mest berömda roman, The Remains of the Day (1989; Återstoden av dagen 1990), som blev till en film med Anthony Hopkins i rollen som den plikttrogne butlern Stevens.

En reaktion på priset var just att det är en författare vars verk är nästan mer kända som filmatiseringar. Det är kanske inte så märkligt. Utöver sina åtta böcker har Ishiguro även författat manus för film och tv samt verkat som musiker.

Kazuo Ishiguros verk har översatts till mer än tjugo språk, skriver Wahlström & Widstrand på sin hemsida. Återstoden av dagen blev en internationell bestseller (bara på engelska har den sålts i över en miljon exemplar) och en prisbelönt film med Anthony Hopkins och Emma Thompson.

Svenska Akademien skriver i sin bibliografi över Ishiguro:

ANNONS

”Författarskapet präglas av en språklig återhållsamhet, oberoende av dramatiken i de skildrade förloppen. Senare romaner innehåller samtidigt ett ökat inslag av fantastik. Med det dystopiska verket Never Let Me Go (2005; Never let me go 2005) introducerade Ishiguro en kall underström av science fiction i sitt skrivande. I detta verk, liksom i flera andra, har musiken en central plats. Ett gott exempel är novellsamlingen Nocturnes: Five Stories of Music and Nightfall (2009; Nocturner: Fem berättelser om musik och skymning 2010), där musiken är ett återkommande inslag i skildringar av människors kärleksförhållanden. I sin senaste roman The Buried Giant (2015; Begravd jätte 2016) färdas ett äldre par genom ett arkaiskt engelskt landskap i hopp om att återfinna sin vuxne son som de inte träffat på många år. Ur de böljande dimmorna framträder ett växelspel mellan minne och glömska, historia och nutid, fantasi och verklighet.”

På svenska av Kazuo Ishiguro:
Berg i fjärran (översättning av Ann Henning) Stockholm : Viva, 1985. – Originaltitel: A Pale View of Hills
Konstnär i den flytande världen (översättning av Ann Henning) Stockholm : Viva, 1987. –
Originaltitel: An Artist of the Floating World
Återstoden av dagen (översättning av Annika Preis) Stockholm : Viva, 1990. – Originaltitel:
The Remains of the Day
Den otröstade (översättning av Rose-Marie Nielsen) Stockholm : Wahlström & Widstrand,
1996. – Originaltitel: The Unconsoled
Vi som var föräldralösa (översättning av Rose-Marie Nielsen) Stockholm : Wahlström &
Widstrand, 2000. – Originaltitel: When We Were Orphans
Never let me go (översättning av Rose-Marie Nielsen) Stockholm : Wahlström & Widstrand,
2005. – Originaltitel: Never Let Me Go
Nocturner : fem berättelser om skymning och musik (översättning av Rose-Marie Nielsen)
Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2010. – Originaltitel: Nocturnes: Five Stories of Music
and Nightfall
Begravd jätte (översättning av Rose-Marie Nielsen) Stockholm : Wahlström & Widstrand,
2016. – Originaltitel: The Buried Giant

Sölve Dahlgren är journalist sedan 25 år tillbaka och författare till åtta böcker. VD och chefredaktör för Boktugg.

Inga kommentarer än

Kommentarer är avstängda.