Storsatsning på H.P. Lovecraft som e-noveller i ny översättning av Oskar Källner

H.P. Lovecraft är en legendarisk författare, känd för sina skräcknoveller. Författaren Oskar Källner har under ett års tid jobbat med nya översättningar av 29 Lovecraft-noveller som nu släpps som e-noveller.

Vi har tidigare intervjuar Oskar Källner om hans eget författarskap, inte minst hans kärlek till noveller. Utöver sina egna noveller har han det senaste året gjort en stor satsning på en annan författares noveller och idag avslöjade han att hans lilla förlag ger ut 29 noveller av H.P. Lovecraft på svenska. Vi passade på att ställa lite frågor till honom.

Berätta lite om vem Lovecraft var för den som inte känner till författaren?
– H.P. Lovecraft levde runt förra sekelskiftet och var en av de stora pionjärerna inom skräckgenren. Han är mest känd för att ha skapat Cthulhu-mytologin, där människan är liten i ett oändligt universum och tämligen betydelselös inför likgiltiga eller fientliga urtidskrafter.

– Lovecraft slog aldrig riktigt igenom under sin livstid och hade svårt att leva på sitt skrivande, men efter hans död har hans popularitet ökat för varje årtionde. Hans noveller har kultförklarats och de är en ständigt återkommande inspirationskälla för författare, filmskapare och spelmakare. Han anses vara en av 1900-talets mest inflytelserika skräckförfattare.

Ja, jag gillar Boktugg och vill anmäla mig till ert gratis nyhetsbrev.

Hur fick du idén till projektet?
– Jag upptäckte Lovecraft ganska sent. Jag var över trettio när jag läste min första Lovecraftnovell. Jag har vetat ända sedan tonåren att han existerat, men av någon orsak blev det aldrig att jag läste honom då. När jag så i vuxen ålder försökte samla ihop alla novellerna på svenska så blev jag lite frustrerad. Jag gillar e-böcker. Och det har visserligen förekommit en hel del översättningssatsningar till svenska, men vissa är ur tryck medan andra inte går att få tag på som e-bok.
Sedan blev jag berörd av flera av berättelserna. Jag kom för mig att önska att jag hade fått stifta bekantskap med dem mycket tidigare. Då föddes tanken på att själv översätta och släppa dem som e-singlar. Med färgsprakande omslag och med e-bokens smidiga distribution kunde jag göra dem lättillgängliga för en ny generation läsare. För de förtjänar att bli lästa.

Hur ser rättighetsläget ut för Lovecraft?
– Hans verk ligger i Public Domain. Enligt europeisk upphovsrätt släpps copyrighten fri på årsskiftet, 70 år efter upphovsmannens död. Lovecraft dog tyvärr i cancer år 1937. Det innebär att upphovsrätten i Europa släpptes fri den 1:a januari 2008.

Har vissa noveller funnits översatta tidigare? Vad skiljer i den nya översättningen?
– Ja, det har skett ett antal översättningssatsningar genom åren. Det är roligt att se att vi är så många som har passion för Lovecraft. Men några av de noveller som släpps nu har aldrig tidigare översatts, andra har det men finns inte längre i tryck. Andra finns tillgängliga i olika samlingar, men som författare ville jag ju ge mig på rubbet. Det är såklart en utmaning att försöka hitta de bästa formuleringarna. Jag ville försöka ge översättningarna en aningen modernare ton, men ändå behålla Lovecrafts mustiga språk och stämning. En nästan omöjlig, men ack så rolig uppgift.

Rent tekniskt har Oskar även skapat samtliga epub-filer själv i gratisprogrammet Sigil.

– En del kod har jag knackat för hand. Det är egentligen inte så svårt. En epub är egentligen bara en samling HTML-filer vars layout definieras av en CSS. Så det var enklast att göra det själv, säger Oskar.

Lovecraft_ 20_omslag

Går det att få ekonomi i översatta e-noveller?
– Det är jag skeptisk till. De är som sagt nästan 100 år gamla och finns i Public Domain. Men detta har varit ett entusiasmens och passionens verk. Om de drar in tillräckligt med pengar på sikt för att betala omslagen så är jag nöjd.

Har du planer på utgivning i ljudboksformat, du har ju tidigare läst in en av dina egna böcker och lagt ut som pod eller hur?
– Ja. Jag spelade in min första fantasybok Drakhornet som gratis podcast. Den ljudboken ligger fortfarande kvar där ute på nätet så att vem som helst kan lyssna. Dock finns det för tillfället inga planer på att spela in dem på svenska.

Han har jobbat med projektet från och till i nästan ett år, på kvällar, helger och på pendeln på väg till jobbet. Många timmar.

– Jag har ingen aning om hur mycket tid jag lagt ner, och jag tror inte jag vill räkna på det. Huvudsaken är att de är ute nu, och den respons jag fått hittills är att folk verkar uppskatta dem. Det är tillräckligt.

Vilka andra inblandade i projektet vill du passa på att lyfta fram?
– Jag måste ge en enorm eloge till den fantastiska illustratören Andreas Raninger som genom hela projektet kommit upp med nya stämningsfulla omslag för novellerna. Han är extremt duktig och lyhörd, en fröjd att jobba med.

ANNONS

Blir detta enbart digitalt eller kommer det någon samlingsutgåva på papper med alla noveller?
– Det är flera som har frågat det …. Och det vore roligt med att ge ut något på papper också. Men i sådana fall ligger det nog ett antal år in i framtiden när jag har översatt fler noveller. Jag vill ju ha det så komplett som möjligt.

Läs mer om H.P. Lovecraft-novellerna här >>

Sölve Dahlgren är journalist sedan 25 år tillbaka och författare till åtta böcker. VD och chefredaktör för Boktugg.

1 kommentar

Kommentarer är avstängda.