[Pressmeddelande från Natur & Kultur]
Sex översättningar har valts ut till den korta listan för priset Årets översättning. Priset tilldelas den bästa svenska översättningen ur förra årets utgivning. Av nästan sjuttio insända nomineringar är det översättarna Tova Gerge, Anna Gustafsson Chen, Hans-Jacob Nilsson, Jonas Rasmussen och Ola Wallin som är kvar i slutomgången.
Översättarna Tova Gerge, Anna Gustafsson Chen, Hans-Jacob Nilsson, Jonas Rasmussen och Ola Wallin är med sina översättningar kvar i slutomgången till priset Årets översättning. Priset delas ut av Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund i samarbete med Natur & Kultur.
Årets nominerade titlar
• Sonetter av William Shakespeare (Nirstedt/litteratur) i översättning från engelskan av Tova Gerge
• Kvinnorna av Yan Lianke (Weyler) i översättning från kinesiskan av Anna Gustafsson Chen
• Efterklang av An Yu (Tranan) i översättning från engelskan av Anna Gustafsson Chen
• Middlemarch av George Eliot (Albert Bonniers förlag) i översättning från engelskan av Hans-Jacob Nilsson
• Island av Peter Højrup (Flo förlag) i översättning från danskan av Jonas Rasmussen
• Den bebodda ön av Arkadij och Boris Strugatskij (Ersatz) i översättning från ryskan av Ola Wallin
Prissumman är 100 000 kronor och går oavkortat till översättaren. Priset kungörs och delas ut på i Rum för översättning på Bokmässan i Göteborg den 25 september.
Samtidigt kungörs och utdelas även Årets översättarstipendium om 50 000 kronor till en nyetablerad översättare.
Om priset
Syftet med priset Årets översättning är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet.
Priset delas ut av Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund i samarbete med Natur & Kultur.
Juryn för Årets översättning 2024 består av Ulf Eriksson, Helena Fagertun, Mattias Huss, Ylva Mörk och John Swedenmark.