ANNONS

Fråga Boktugg: Hur blir man översatt till engelska?

Har du en fråga om bokbranschen? Skriv till tips@boktugg.se så ska vi göra vårt bästa för att besvara den.

Fråga: Jag skulle vilja få ut min bok på den engelskspråkiga marknaden för att nå en bredare målgrupp. Men hur gör jag det? Måste jag själv bekosta en översättning?

Svar: Många författare drömmer om att bli översatta till andra språk, och det kan onekligen bidra till ett välkommet tillskott i kassan. Eftersom översättningen (oftast) inte kräver något av författaren blir det som en bonus för ett jobb man redan har utfört. Men många är osäkra på hur handeln med utländska rättigheter går till, så här kommer en liten sammanfattning.

Den här artikeln är INTE låst.

Om du har möjlighet, hjälp oss gärna att hålla våra nyhetsartiklar olåsta utan betalvägg. Köp en stödprenumeration och bli en Boktugg INSIDER. Avsluta när du vill.

35 kr/mån 350 kr/år
Eller valfritt engångsbelopp via Swish.

Att få kontakt med utländska förlag och väcka deras intresse är en utmaning om man inte har en litterär agent. Agenten har kontakter i olika länder, hen vet vilka förlag man bör vända sig till och hur man på bästa sätt säljer in en bok till dem. Om du är förlagsutgiven i Sverige har i vissa fall ditt svenska förlag en egen agentur eller en rättighetsansvarig som jobbar på liknande vis.

Om du siktar på att bli utgiven på ett utländskt förlag behöver du inte bekosta något själv. Vanligen gör din agent eller ditt förlag en provöversättning av en del av boken för att ha något att visa upp för förläggarna, men därefter står det utländska förlaget för utgivningens kostnader – precis som på den svenska marknaden. Du får vanligtvis ett förskott när ett förlag köper översättningsrättigheterna till din bok.

Men precis som att du kan ge ut din egen bok här i Sverige kan du såklart också ge ut den själv på andra språk, och sälja den via exempelvis Amazon. Å ena sidan behöver du då bekosta översättningen med egna medel, och själv ansvara för att leta upp en lämplig översättare. Å andra sidan får du större inflytande, både över själva översättningen och över hela paketeringen av boken. Samt att du själv får alla intäkter.

Annars får man som författare i och med en översättning vara beredd på ändringar. Nytt omslag, ny titel, och eventuellt nya namn eller företeelser i själva texten. Alla marknader ser olika ut och förlaget som har köpt in boken kommer göra vad de kan för att anpassa den till sina läsare. Stora förändringar måste såklart godkännas av dig – du äger fortfarande upphovsrätten till ditt verk. 

ANNONS

I många fall säljs rättigheter för ett land (språk) i taget, men det är vanligt att stora världsspråk – som engelska – säljs till flera länder/regioner samtidigt. Rätten att ge ut boken på alla engelskspråkiga marknader eller sälja den vidare till andra förlag kallas för World English Rights.


❤ Gillade du den här artikeln? Vi hoppas det.
Kanske fick du lite kunskap eller tips eller bara ett gott skratt… I så fall har vi lyckats. Som du märkte slapp du betalvägg, eftersom vi vill välkomna nya läsare och göra det enkelt för trogna boktuggare. Om du gillar det vi gör och har möjlighet tar vi gärna emot ditt bidrag. En slant som tack för en bra artikel eller en stödprenumeration för att du läser varje vecka. Stötta den hårdast arbetande lilla redaktionen i landet.
35 kr/mån 350 kr/år

Dela på facebook
Dela på twitter
Dela på linkedin
Dela på email
Dela på print
Anna von Friesen

Anna von Friesen

Anna von Friesen frilansar som journalist, redaktör, korrekturläsare och med andra redaktionella tjänster.

anna.von.friesen@boktugg.se