Bengt Samuelson

Bengt Samuelson är född 1945 i Kalmar, uppväxt i Helsingborg, bor i Lund. Tänkte först bli upptäcksresande, därefter dirigent, därefter kemist. Ett studieår i Moskva under Sovjetunionens lyckligaste år 1967-68 vände upp och ner på mina planer. Vidare studier i språk och lingvistik i Warszawa, Prag, Bratislava. Universitetslärare i ryska, översättare, auktoriserad translator.

Började som rysköversättare med att introducera den ryske absurdisten Daniil Charms och novellisten Arkadij Avertjenko för svensk publik, översatte tre delar (två under pseudonym Carin Isacsson/David Stockmann) av Alexander Solzjenitsyns stora epopé "Det röda hjulet" om första världskriget och februarirevolutionen.

Har även ägnat sig åt poesiöversättning: Vladimir Majakovskij, Aleksej Krutjonych, Inga Lina Kuzmenko, Jevgenij Rejn, Tatjana Voltskaja, neorealisterna Dmitrij Prigov och Timur Kibirov (Bokmässan i Göteborg)

"Under de senaste åren har jag varit koncentrerad på Fjodor Dostojevskijs verk och översatt praktiskt taget hela hans produktion av noveller och kortromaner, sammanlagt 14 band. Har även arbetat som översättare från polska och på senare år även översatt från engelska, tyska och franska. Har medverkat i Rysk Kulturrevy, Artes, Fenix, Ord&Bild m fl publikationer. Har dessutom tillsammans med en tidigare student översatt Ernst Brunners roman Edith till ryska. Petersburg 2020", skriver Bengt.