Anders Åslund skrev sin science fiction-roman direkt på engelska

Anders Åslund läser ur sin bok på releasefest en. En bok han skrev direkt på engelska för en global publik. Foto: Privat.

När Anders Åslund skrev sin science fiction-roman The Challenger gjorde han det direkt på engelska. Istället för att leta agent publicerar han direkt på Amazon för att nå en global läsekrets.

– Det finns så många möjligheter att ge ut en bok idag. Mycket av den tid och energi som krävs för att hitta en agent har jag istället lagt på att marknadsföra på egen hand och publicera via Amazon, säger Anders Åslund.

Det kom ett pressmeddelande med rubriken ”The Challenger – ny science fiction-roman tar sikte på unga, engelskspråkiga läsare” där författaren själv förklarade att romanen vände sig till unga vuxna (YA) och var skriven direkt på engelska. Inspirerad av de senaste årens växande konflikt mellan verkligheten och ”alternativa fakta”, men utspelar sig i en avlägsen framtid, precis när ett kolonirymdskepp anländer till sin destination.

– Jag får en känsla av att allt det vi lärde oss av 1900-talet åkte in i ett öra och ut ur det andra. Nu svärmar vi återigen för auktoritära ledare och proto-fascister. När statschefer applåderas för att de öppet ljuger och låtsas som ingenting har vi problem – och problemet blir inte bättre av att konspirationismen får fritt spelrum. Det är vad The Challenger handlar om. Med det som bakgrund var det ett lätt val att skriva för unga vuxna läsare. Att jag förlagt den till ett rymdskepp 1000 år framåt i tiden är Arthur C. Clarkes fel, säger Anders Åslund.

Ur ett branschperspektiv är det intressanta just valet att skriva på engelska istället för svenska.

Vilken erfarenhet har du av det engelska språket sedan tidigare, har du skrivit och läst mycket på engelska?
– En naturlig fråga. Först och främst har jag nästan uteslutande läst litteratur på engelska hela mitt vuxna liv. Oklart hur det blivit så, men jag föredrar att läsa på originalspråk om jag kan, och det finns något i berättandet hos författare från den engelskspråkiga världen som jag uppskattar. Jag har förstås läst en hel del science fiction, som helt enkelt inte finns översatt – men jag har rört mig över flera genrer och skulle säga att science fiction inte är mer dominerande än någon annan.

Han har alltså skrivit en hel del på engelska tidigare. Anders vann hederspris i en novelltävling för ett antal år sedan och bestämde sig för att skriva om novellen på engelska och prova och få den utgiven – och den togs emot av Strange Horizons Magazine, ett nätmagasin för spekulativ fiktion. Novellen heter Palimpest.

Anders Åslund har skrivit hela sitt vuxna liv, men har tassat kring het gröt när det gäller utgivning. I slutändan valde han att självpublicera med hjälp av Amazon.

Hur har du gjort för att kvalitetssäkra manus före utgivning, har du anlitat engelskspråkiga redaktörer och korrläsare utomlands?
– Jag har anlitat två redaktörer i USA för att kvalitetssäkra manuset. Först och främst lästes den av en så kallad developmental editor, som tittar på större frågor, som berättelsens karaktärer, uppbyggnad, dialog, pacing och på en högre nivå, språk. Därefter har den korrlästs av en amerikansk redaktör. Men det finns förstås inget säkrare sätt att hitta småfel än att bläddra i ens pocketbok dagar efter utgivning …

Vi vet alla att den ”enkla” biten är att skriva och ge ut en bok idag. Det går att anlita proffs för alla delar i kedjan och det finns bra plattformar för att sprida både eböcker och pappersböcker över hela världen, även om det kräver en hel del jobb. Det svåra är att nå ut och hitta läsare, att faktiskt sälja boken.

Hur ser strategin ut för att marknadsföra boken runtom i världen?
– Den här biten är lite svårare att svara helt klart och tydligt på. Jag har haft en soft launch, inte gjort överdrivet mycket väsen av mig, och jag tänker fortsätta att försöka locka fram uppmärksamhet, främst via sociala medier (både organiskt och betalt innehåll) och diverse organisationer som ägnar sig åt bokpromotion – det finns en uppsjö sådana i USA, och det är viktigt att göra researchen, säger Anders och fortsätter:

– Jag siktar också på en snabb utgivningstakt av del två och tre i trilogin, och ser framför mig att det kommer att bli enklare att marknadsföra som en helhet. Jag har inte bråttom, och tänker inte stressa upp mig över låga försäljningssiffror i början.

En annan viktig aspekt, i alla fall så länge han är utgiven endast på Amazon, är att hålla koll på sökord och kategorier – en hel värld i sig som kräver en hel del research, menar Anders.

– Senare, när Amazons exklusivitetsperiod (90 dagar) är över, ska jag prångla ut den på fler ställen, som exempelvis Smashwords eller IngramSpark som trycker ut den till fler internetboklådor.

Här hittar du Anders engelska pappersbok på svenska Amazon, värt att notera är dock att för att köpa eboken måste man välja amerikanska shopen då Kindle inte är lanserat på svenska.

LÄS ÄVEN: Framtidens svenska läsare och författare går direkt till engelska

99 % av Boktugg är gratis att läsa. Regelbunden läsare?  Prenumerera!

Sölve Dahlgren

Sölve Dahlgren

Sölve Dahlgren är journalist sedan 30 år tillbaka och författare till mer än tio böcker. VD och chefredaktör för Boktugg.

solve@boktugg.se

Gör som ...

… och alla våra andra sponsorer som stöttar oss ekonomiskt. Vill ditt företag bli sponsor? Kontakta sales@boktugg.se för mer information. Privatpersoner och mindre företag som vill bidra swishar valfritt belopp till 123-483 18 71 (klicka här för QR-kod) eller med andra betalmedel.

Relaterade nyheter

SPONSRAT INNEHÅLL

SPONSRAT INNEHÅLL