Vän blev fiende i dansk översättarmiss i Bibeln

Det hebreiska ordet för "vän" översattes till "fiende" i en dansk översättning av bibeln. Arkivbild: Håkon Mosvold Larsen/NTB/TT.

Det danska Bibelsällskapet har upptäckt en översättningsmiss i Bibeln på danska, enligt tidningen Kristeligt Dagblad.

Det hebreiska ordet för vän, eller ”frände”, har i en psalm översatts till ”fjende” vilket betyder fiende på danska.

– Det är otroligt irriterande och jag känner med översättarna. Jag vet hur lätt det är att göra fel i en text, säger Bibelsällskapets före detta generalsekreterare Niels Jørgen Cappelørn och fortsätter:

– Alla kan göra misstag, men när det gäller Bibeln får det inte bli fel.

Det gäller ett ord i Psaltaren 88, i stycket som lyder: ”Du har drivit bort mina vänner och fränder, mina förtrogna tar du ifrån mig”. Det som är ”vänner och fränder” i den svenska översättningen har alltså blivit ”vänner och fiender” i den felaktiga danska översättningen.

Lär dig mer om bokbranschen!
Över 9000 personer prenumererar redan på Boktuggs nyhetsbrev. 1-2 gånger i veckan får du koll på nya trender, nya förlag, spännande författarskap och böcker. Bäst allt – det är helt kostnadsfritt. Missa inte nästa stora grej. Anmäl dig nu!
Prenumerera kostnadsfritt!
TT

TT

Sveriges mest trovärdiga nyhetsförmedlare är är för många TT (Tidningarnas Telegrambyrå) som sedan 1921 varit en oberoende aktör i Mediesverige med mottot snabbt, korrekt och trovärdigt. Boktugg samarbetar med TT för att få tillgång till fler boknyheter och intervjuer än vi själva hinner med.

tt@boktugg.se

Gör som ...

… och alla våra andra sponsorer som stöttar oss ekonomiskt. Vill ditt företag bli sponsor? Kontakta sales@boktugg.se för mer information. Privatpersoner och mindre företag som vill bidra swishar valfritt belopp till 123-483 18 71 (klicka här för QR-kod) eller med andra betalmedel.

Relaterade nyheter

SPONSRAT INNEHÅLL

SPONSRAT INNEHÅLL