Kalle Lind har skrivit en skånsk-svensk ordbok

Skumgummivadderat grötspråk – svensk förväxlad med en dansk eller Malmöturist vilse i språkförbistring framför falafelkiosken? Kalle Lind förklarar skånskan i “Skånsk-svensk ordbok – från abekatt till övanpo” för skåningar och alla andra.

Produktivt  är ett uttryck i underkant för att beskriva Kalle Linds arbete rent generellt. Han kallar sig helst kulturarbetare – en proggbenämning i solidaritet med oss övriga knegare på samhällsgolvet – eller kanske ännu hellre för skriftställare – en enkel men genialisk betäckning för någon som skriver. För hur beskriver man egentligen bäst någon som lyckas täcka upp så många av kulturens hörn på samma gång? Oavsett är det viktigaste för Kalle Lind inte att ge ut något. Istället är det själva handlingen i att skriva oavsett om det är en krönika, en blogg eller ett manus, som är det betydelsefulla för honom.

Det är en av de majdagarna som gått från blomstrande försommarvarmt till grått blåshål. Jag sitter i mitt kök på skånska landsbygden och pratar med Kalle över telefon. Han befinner sig någonstans i Malmö, vinden prasslar i mikrofonen. Utifrån den imponerande lista av saker han åstadkommit under sitt yrkesliv frågar jag honom hur han hinner med allt han gör:

 – Tja, jag går upp på morgonen och jobbar tills jag måste hämta mina barn. Sen gör jag om samma sak igen dagen efter, svarar han och skrattar lite. Nä alltså, jag var liten när jag bestämde mig för att jag skulle skriva, prata i radio och jobba med tv. Men jag var inte så driftig under uppväxten. Det tog ett tag innan jag förstod att man själv måste göra något, man kan inte bara sitta och titta på telefonen och vänta på att den ska ringa. När jag väl fattade vitsen med drivet och det lossnade hade jag byggt upp ett uppdämt behov som måste ut.

Han har skrivit böcker, manus för tv, gjort dokumentärfilm och radioprogram under många år. Humorn finns med överallt, den är ett filter som kräver sin balans för att fungera:

– Humor blir lätt mastigt, som gräddtårta med en rulltårta på toppen och sen häller man marrängsviss över alltihop. Därför måste texten ha mer än bara skämt som motor så den inte blir för mycket av det goda, säger Kalle. Mina böcker har mycket humor men man lär sig också något från dem, de innehåller ren information, reflektioner och skildring av fenomen. Att hitta avvägningen där emellan är en del av tricket som jag utforskar när jag skriver.

Humorns måttstock är den egna personen. Det börjar hos honom själv när han väljer vad han vill skriva om eller inte.

– Man måste själv tro på det man tycker är roligt, säger Kalle. Jag har läst mycket, framför allt gamla biografier och memoarer inför skrivandet av mina andra böcker. I historierna kan jag finna saker som kanske inte alls var tänkta att vara roliga från början men som jag ändå upptäcker att jag skrattar till över, verkliga händelser som ter sig helt bisarra. Sådana sammanhang vill jag ta fram och presentera för andra.

Inför arbetet med Skånsk-svensk ordbok – från abekatt till övanpo satte han sig ner och läste skånsk litteratur och rotade efter ord han kände för:

– Jag gillar att gå in på ett bibliotek och be bibliotekarien rota fram de där gamla böckerna som hamnat längst in på någon hylla och som ingen läst de senaste 25 åren. Jag arbetar rätt ostrukturerat och intuitivt. Istället för att vara metodisk tar jag in och låter mig översköljas – sen ser jag vad som fastnar och associerar mig vidare.

Hur föddes idén till boken?

– Det var egentligen inte min idé utan ett beställningsjobb. En bokhandlare i Löddeköpinge märkte en efterfrågan på den sortens bok – en presentbok i kategorin glöm-inte-ditt-modersmål som man ger bort som en hälsning till någon som flyttar – eller tvärtom. Bokhandlaren hörde av sig till förlaget som frågade mig om jag ville göra det. Det var något med grundidén som kittlade mig. Egentligen är jag inte språkvetare, det ska poängteras. Men jag gillar kulturhistoria och gamla mossiga ord som användes mer tidigare. Boken är gjord på känsla med avsaknad av akademisk tyngd. Det ska vara en bok som är kul att bläddra i, en bok för vanligt folk.

Runt om orden i boken finns information kring traditioner och användning. Somliga är uppgrävda ur arkivens dammigare delar eller tagna ur sångtexter, vissa är funna i gammal litteratur, andra i mer nytryckta alster – oavsett vill Kalle förklara dem i sitt sammanhang. Man glömmer lätt bort att ord som ligger främmande i munnen idag tidigare har varit dagligdags tal.

Vem tror du främst kommer att uppskatta boken?

 – Är man inte allmänt intresserad av dialekter bör man nog ha en relation till skånskan på ena eller andra viset för att riktigt ta den till sig, säger Kalle. Alla människor vill ha sin världsbild bekräftad och genom att känna till ord och språkmelodi försäkrar man något hos sig själv.

Skånsk-svensk ordbok – från abekatt till övanpo ges ut av Roos & Tegnér förlag och släpps den 25 maj 2016.

Vill du läsa mer av Kalle Lind kan du göra det på hans blogg En man med ett skägg

99 % av Boktugg är gratis att läsa. Regelbunden läsare?  Prenumerera!

Sarah Perfekt

Sarah Perfekt

Sarah Perfekt är frilansande fotograf sedan 2010 men är också verksam som skribent. Hon har sin bas på den skånska landsbygden.

sarah@boktugg.se

Gör som ...

… och alla våra andra sponsorer som stöttar oss ekonomiskt. Vill ditt företag bli sponsor? Kontakta sales@boktugg.se för mer information. Privatpersoner och mindre företag som vill bidra swishar valfritt belopp till 123-483 18 71 (klicka här för QR-kod) eller med andra betalmedel.

SPONSRAT INNEHÅLL

SPONSRAT INNEHÅLL