Översättare och kulturskribent startar förlag för spansk och katalansk litteratur

Ellinor Broman, en av grundarna av förlaget Palabra. Foto: Ossian Melin

Förlaget Palabra som drivs av Ellinor Broman och Gaspar Cano ska ge ut spanska och katalanska författare i Sverige. I dagarna släpps de första titlarna.

Ett nytt förlag med inriktningen spansk och katalansk litteratur ger under hösten 2018 ut sina första titlar.

– Jag grundade förlaget på våren 2017, främst för att kunna ge ut Allt jag har kvar av livet av Elvira Lindo som jag då hade börjat översätta, berättar Ellinor Broman, en av två grundare av Palabra.

Hon och den andra grundaren Gaspar Cano stötte på varandra på en bjudning på Spaniens ambassad i december 2017. De insåg att de hade liknande tankar om ett förlag för litteratur från Spanien och Latinamerika och beslöt sig för att göra gemensam sak.

Att driva förlag är nytt för de båda, men de har rört sig i bok- och förlagsvärlden på flera olika sätt. Ellinor är översättare och Gaspar är kulturskribent och före detta chef för Instituto Cervantes, det spanska kulturinstitutet, i Stockholm och Berlin.

För närvarande arbetar de 70–80 procent med förlaget, men målsättningen är att kunna ägna sig åt det på heltid. De driver förlaget från Göteborg och Stockholm.

Varför blev profilen just spanska och katalanska?
– Det är de språken vi kan bäst. Jag har en master i spansk litteratur och har pluggat katalanska, och Gaspar talar båda språken och har också ägnat sig åt språk- och litteraturstudier. Det är en stor tillgång att vi kan läsa böckerna på originalspråk och välja vilka titlar vi vill ge ut. Dessutom finns det inget förlag med den inriktningen i Sverige, säger Ellinor.

Var kommer namnet Palabra ifrån? Och vad står parentesen och kolonet i loggan för?
– Palabra betyder ord på spanska. Det var vår spanske formgivare som kom med idén om parentesen och kolonet, och vi tyckte det såg kul ut, lite som en smiley, säger Ellinor.

Många menar att det är svårt att sälja översatt skönlitteratur i Sverige från andra språk än engelska, att svenska läsare är ganska kräsna. Även om det finns exempel på mindre utgivare som har hittat en målgrupp för sina översättningar, som exempelvis Sekwa.

– Vi hoppas kunna ändra på det genom att bredda utbudet av litteratur inte bara från Spanien utan också från Latinamerika, säger Ellinor.

Förlagets första böcker, Serafad av Antonio Muñoz Molina och Allt jag har kvar av livet av Elvira Lindo, har precis kommit ut.

– Antonio Muñoz Molina är en av Spaniens främsta författare, och Sefarad en angelägen bok. Det var faktiskt översättaren Elisabeth Helms som frågade om vi ville ge ut hennes översättning av boken, en fantastisk möjlighet. Att vi ger ut Allt jag har kvar av livet av Elvira Lindo beror på att jag blev så berörd av att läsa den, berättar Ellinor.

Under 2019 kommer Palabra förmodligen att vända blicken mot Latinamerika.

– Vi har läst en chilensk roman som vi tror kan intressera en svensk publik, och en colombiansk. Men vi har också pratat om att ge ut grafiska romaner och diktsamlingar, säger Ellinor Broman.

99 % av Boktugg är gratis att läsa. Regelbunden läsare?  Prenumerera!

Anna von Friesen

Anna von Friesen

Anna von Friesen frilansar som journalist, redaktör, korrekturläsare och med andra redaktionella tjänster.

anna.von.friesen@boktugg.se

Gör som ...

… och alla våra andra sponsorer som stöttar oss ekonomiskt. Vill ditt företag bli sponsor? Kontakta sales@boktugg.se för mer information. Privatpersoner och mindre företag som vill bidra swishar valfritt belopp till 123-483 18 71 (klicka här för QR-kod) eller med andra betalmedel.

SPONSRAT INNEHÅLL

SPONSRAT INNEHÅLL