George Saunders och Niclas Nilsson får Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris 2018

George Saunders (foto: David Crosby) och Niclas Nilsson (foto: Sara Mac Key).

Romanen Lincoln i Bardo, skriven av George Saunders och översatt till svenska av Niclas Nilsson, är årets vinnare av Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris.

Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris tilldelas ett skönlitterärt verk i svensk översättning och premierar både författare och översättare. I år prisas George Saunders och hans svenska översättare Niclas Nilsson för boken Lincoln i Bardo (Albert Bonniers förlag). Prissumman på 150 000 kronor delas lika mellan de båda.

Motiveringen lyder: ”George Saunders historiska experimentroman Lincoln i bardo är en lika lekfull som mästerlig skildring av dödens utanförskap. Niclas Nilssons spänstiga översättning fångar med perfekt tonträff varje nyans och varje fragment i detta symfoniska rekviem över mänsklig förlust och förlösning.”

ANNONS

– Lincoln i bardo är en enastående och i ordets bästa bemärkelse utmanande bok, som skänker mening åt både litteraturen och en översättares liv. Det är en ynnest att få arbeta med en författare som George Saunders, och att dessutom få dela ett pris med honom känns oerhört hedrande, säger översättaren Niclas Nilsson, i ett pressmeddelande.

Niclas Nilsson, född 1971, är poet och översättare från engelska. Förutom George Saunders har han översatt bland andra Marilynne Robinson, Jamaica Kincaid och Anne Sexton. Hans senaste diktsamling, Mene tekel, utkom 2015.

George Saunders, född 1958, studerade geofysik och arbetade som ingenjör innan han debuterade som författare 1994. Sedan dess har han utgivit ett flertal novellsamlingar och essäböcker, och mottagit en rad priser för sitt skrivande. År 2017 tilldelades han Man Booker-priset för Lincoln i bardo. Han undervisar vid Syracuse University.

ANNONS

Fem titlar blev nominerade till årets pris (läs mer om de övriga här).

– Om jag bugade inför de fem nominerade verken i svensk översättning, så våndades jag i lika hög grad inför omröstningen. Nu gläds jag storligen och minns förra sommarens första möte med George Saunders särpräglade, gripande och samtidigt paradoxalt lustfyllda roman. När jag sedan klev in i Niclas Nilssons översättning under juryarbetet var det som att upptäcka detta mästerverk på nytt. Oh, my God!, säger Ingemar Fasth från juryn.

Juryn har bestått av Maria Schottenius (DN), Claes Wahlin (Aftonbladet), Sebastian Lönnlöv (SvD), Jens Liljestrand (Expressen), Marta Ronne (UNT) och Fredrik Lind (Kulturhuset Stadsteatern), ordförande Ingemar Fasth (konstnärlig ledare för litteraturscenen, Kulturhuset Stadsteatern) och sekreterare Hanna Karlsson (verkställande producent, Kulturhuset Stadsteatern).

Ja, jag gillar Boktugg och vill anmäla mig till ert gratis nyhetsbrev.

 


 

 Tack för att du kom hit och läste …

… det gör oss stolta och glada. Till skillnad mot andra sidor, så har vi ingen betalvägg. Det är ett val vi gjort, eftersom vi genuint älskar litteraturen och vill sprida våra nyheter till så många som möjligt.

För att vi ska kunna fortsätta göra det vill vi ge dig chansen att bli vår supporter. Det kostar som en kopp kaffe på stan (39 kronor/mån) och du stöttar den hårdast arbetande lilla redaktionen i landet. En billig peng för alla de tusentals artiklar vi publicerar varje år.
Samtidigt får du tillgång till vår insider-avdelning, med både extramaterial och emagasin.

Vi behöver dig och det tar bara en minut av din tid. Bli en Insider idag >>

Anna von Friesen frilansar som förlagsredaktör, skribent och med andra redaktionella tjänster. Hon bor och arbetar i Malmö.
Inga kommentarer än

Kommentarer är avstängda.