Jaume Cabré och Jens Nordenhök får Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris 2017

Jaume Cabré och Jens Nordenhök tilldelas Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris för boken "Jag bekänner". Foto Cabré: Lluís Miquel Palomares. Foto Nordenhök: Privat.

Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris tilldelas ett översatt verk där både författare och översättare premieras. I år går priset till boken ”Jag bekänner”.

Jag-bekänner-ny-HRJag bekänner (Nilsson förlag), skriven av den katalanska författaren Jaume Cabré och översatt till svenska av Jens Nordenhök, tilldelas Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris 2017. Prissumman på 150 000 kronor delas lika mellan författare och översättare.

– Ibland händer det att jag får en speciell relation till ett verk som ska översättas. Så är det med Jaume Cabré och Jag bekänner. Därför är jag extra glad åt att hedersamt få dela ett pris med honom, säger Jens Nordenhök (f. 1944), översättare av litteratur från romanska språk.

Nordenhök har tidigare erhållit bland annat Svenska Akademiens översättarpris, De Nios översättarpris, priset till Albert Bonniers 100-årsminne samt Letterstedtska priset för översättningar.

Ja, jag gillar Boktugg och vill anmäla mig till ert gratis nyhetsbrev.

Jaume Cabré (f. 1947) föddes i Barcelona och slog igenom med trilogin Cicle de Feixes 1984–85. Han har skrivit både romaner, ungdomsböcker och manus för film, tv och teater och anses vara en av de mest framstående nutida katalanska författarna.

– Jag är mycket glad, verkligen, att min roman Jo confesso och dess svenska översättning av Jens Nordenhök har tilldelats Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris, säger författaren i ett uttalande.

Han skänker också ett stort tack till sin svenska förläggare Henrik Nilsson på Nilsson förlag som gav honom möjligheten att ”kliva in i många svenska läsares hem”.

Juryns motivering lyder: ”En antik violin är den orgelpunkt kring vilken en familj och Europas historia rör sig över sekler. Skuld, ondska och försoning tvinnas, bryts och förs samman, allt i en rytmisk och musikalisk översättning av Jens Nordenhök, där solostycken i dur och disharmonier i moll, samlas ihop till inget mindre än en stor europeisk roman.”

I juryn sitter Maria Schottenius (DN), Claes Wahlin (Aftonbladet), Sebastian Lönnlöv (SvD), Jens Liljestrand (Expressen), Marta Ronne (UNT), Fredrik Lind (Kulturhuset Stadsteatern), ordförande Ingemar Fasth (Konstnärlig ledare/Litteraturscenen, Kulturhuset Stadsteatern) och sekreterare Hanna Karlsson (verkställande producent, Kulturhuset Stadsteatern).

En prisceremoni hålls i januari 2018 i samband med 20-årsjubiléet av Internationell författarscen på Kulturhuset Stadsteatern.

ANNONS

Övriga nominerade var De oroliga av Linn Ullmann, i översättning av Urban Andersson, Mödrarnas söndag av Graham Swift, i översättning av Hans-Jacob Nilsson, Pengar från Hitler av Radka Denemarková, i översättning av Karin Eriksson och Våldets historia av Édouard Louis, i översättning av Marianne Tufvesson.

Förra årets vinnare var Olga Tokarczuks Jakobsböckerna, i översättning av Jan Henrik Swahn.

Förutom att skriva för Boktugg frilansar Anna von Friesen som förlagsredaktör, korrekturläsare och med andra redaktionella tjänster. Hon bor och arbetar i Malmö.

Inga kommentarer än

Kommentarer är avstängda.