Idag lanseras Storytel i Spanien

Jonas Tellander, grundare av Storytel.

Storytel lanserar idag sin streamingtjänst i Spanien. Det är idag en liten ljudboksmarknad men ett land med 45 miljoner människor och dessutom en väg in till en spansktalande världsmarknad.

– Vi ser fram emot att bygga upp den spanska ljudboksmarknaden. Marknaden är idag relativt liten, men har en enorm potential med 45 miljoner människor i Spanien och 550 miljoner spansktalande människor världen över, säger Jonas Tellander, VD för Storytel i ett pressmeddelande.

Storytel berättade i slutet av mars att Spanien var en av de marknader där de planerade att lansera sin tjänst. Idag lanseras alltså Storytel i Spanien, där det spanska Storytel-teamet i Barcelona under det senaste halvåret arbetat med att bygga upp den spanska tjänsten. Storytel kommer även att ha ett team i Madrid.

Modellen känns igen från Sverige, obegränsad lyssning. Månadskostnaden är 9,99 EUR per månad och kunderna får tillgång till drygt 500 spanska och 35 000 engelska ljudböcker. Vid årets slut räknar man med att ha cirka 1 000 spanska titlar. Betydligt mindre än det svenska ljudboksutbudet.

– Ljudboksmarknaden är mycket i sin linda. Men podcast är stort precis som i resten av världen, säger Jonas Tellander till Boktugg.

Storytel får alltså jobba på två fronter, dels att marknadsföra tjänsten och bygga upp intresset för att lyssna på ljudböcker i mobilen och dels att producera innehåll för att utöka katalogen.

– Det är en kul marknad att komma igång på. Vi har ett duktigt team med spanjorer som har bakgrund i bokbranschen, säger Jonas Tellander.

Lanseringen tjuvstartade redan i mitten av september då Storytel medverkade på den välkända Hay Festival i Segovia, men det är först nu tjänsten lanseras och den spanska Storytel-appen finns tillgänglig för nedladdning på Google Play och App Store.

Under 2018 kommer Storytels spanska katalog utökas kraftigt med hundratals titlar i olika genrer, därav de första Storytel Original-serierna skräddarsydda för den spanska marknaden. Storytel Original är episodbaserade berättelser skrivna direkt för ljud, med inspiration från 1800-talets följetonger i dagstidningar samt TV-serier från Netflix och HBO.

– Berättelser skrivna av lokala författare är vanligtvis populära och det känns därför naturligt att producera Storytel Originals även för den spanska marknaden. Vi har ett starkt team i Spanien som jobbar hårt med att ta fram bra innehåll, så jag är övertygad om att våra Originalproduktioner kommer att bli superpopulära, säger Jonas Tellander.

Förutom spanska författare har Storytel Spanien möjlighet att ge ut översättningar av exempelvis svenska ljudboksserier, men inledningsvis ligger fokus på spanska författare.

Storytel har ingen egen studio i Spanien, men har däremot ett bra nätverk. Spanien har dessutom en fördel när det gäller att hitta duktiga inläsare och bra studios.

– Det dubbas väldigt mycket film i Spanien vilket innebär att det finns mycket voice talent, folk som lever på sin röst och många studios som är vana att producera i hög takt, säger Jonas Tellander.

Lanseringen av Storytel i Spanien innebär att Storytel-tjänsten nu finns på totalt åtta marknader.

Hur ser då konkurrensen ut i Spanien, Amazons Audible exempelvis? Man skulle kunna tänka sig att de har ett bra utbud av ljudböcker på spanska med tanke på de spansktalande i USA.

– Nej, det är helt olika dialekter så de funkar inte så bra i Spanien troligen. Skillnaden är nästan som mellan svenska och norska, säger Jonas Tellander.

Uppdatering 2019-04-05: En spansktalande läsare hörde av sig och påpekade att skillnaden inte är så stor. ”Spanska vs portugisiska kan ni likställa med spanska och norska. Spanska vs italienska kan ni likställa svenska och danska , spanska vs franska kan ni likställa svenska och tyska. Spanskan i Europa och spanskan i ex. Mexiko är exakt samma språk , endast lika olika som engelskan i England kontra engelskan i USA. Det är enbart olika dialekter med ytterst få olika ord, som alla spansktalande ändå förstår även de som inte använder orden. Som exempelvis candy = USA vs Sweets = England. Amerikanerna vet precis vad sweets är men säger candy, vice versa. Det är inte olika språk för det.”
Vilket är goda nyheter för ljudboksföretag!

99 % av Boktugg är gratis att läsa. Regelbunden läsare?  Prenumerera!

Sölve Dahlgren

Sölve Dahlgren

Sölve Dahlgren är journalist sedan 30 år tillbaka och författare till mer än tio böcker. VD och chefredaktör för Boktugg.

solve@boktugg.se

Gör som ...

… och alla våra andra sponsorer som stöttar oss ekonomiskt. Vill ditt företag bli sponsor? Kontakta sales@boktugg.se för mer information. Privatpersoner och mindre företag som vill bidra swishar valfritt belopp till 123-483 18 71 (klicka här för QR-kod) eller med andra betalmedel.

SPONSRAT INNEHÅLL

SPONSRAT INNEHÅLL