Kajsa Öberg Lindsten tilldelas Årets översättning 2016

Årets översättning 2016 går till Kajsa Öberg Lindsten för hennes översättning av Andrej Platonovs Tjevengur. Juryn kallar översättningen för ett mästerverk.

Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund delar årligen ut priset Årets översättning. Priset instiftades 2010 och prissumman är på 75 000 kronor. I år tilldelas priset översättaren Kajsa Öberg Lindsten för hennes översättning från ryskan av Tjevengur (Ersatz), skriven av Andrej Platonov.

– Jag är väldigt glad, förstås! Att priset delas ut av Författarförbundets Översättarsektion – alltså av mina kollegor, som också är översättare av skönlitteratur, och djupt förtrogna med det litterära översättandets svårigheter och glädjeämnen – gör mig extra lycklig. Och motiveringen: den är så vackert formulerad. Jag känner mig tacksam, och rörd.

Ja, jag gillar Boktugg och vill anmäla mig till ert gratis nyhetsbrev.

Juryn, som består av översättare i Översättarsektionen, har skrivit en motivering som lyder: ”För att hon med principfast exakthet och lekfull snillrikhet har skapat en klar och djärvt uppslagsrik konstprosa där den kulturella bildningen ger tyngd åt varje enskild språklig lösning. En rysk modernistisk klassiker har förvandlats till ett svenskt mästerverk.”

Hur var det att översätta Tjevengur?
– Det var svårt och fantastiskt spännande, och tog väldigt lång tid, flera år.

Det roliga och hemska med att översätta litteratur, menar Kajsa, är att man hela tiden testar gränserna för sin förmåga att förstå och att formulera. På en och samma gång måste man vara djärv och noggrann och väldigt misstrogen mot sig själv.

– Man har ju ett fruktansvärt ansvar gentemot den litteratur man översätter. Särskilt om den är underbar. Tänk om jag råkar förstöra den fullständigt! Och även när jag får ett sådant generöst beröm som jag har fått nu, så vet jag att min översättning skulle ha kunnat vara bättre. Om jag hade varit kunnigare, känsligare, noggrannare – eller djärvare. Om jag hade hunnit skaffa mig hundra års erfarenhet till, eller åtminstone tio … Men jag måste ta ansvar för min översättning sådan den är. Det är både spännande och ensamt.

ANNONS

Priset delas ut fredag den 27 oktober under invigningen av Stockholm Literature på Moderna Museet i Stockholm.

Ett hedersomnämnande och 10 000 kronor tilldelas i år dessutom Christer Olsson för hans översättning från franskan av Muhammeds tystnad (Tranan) av Salim Bachis.

Foto: Joel Nordqvist

Förutom att skriva för Boktugg frilansar Anna von Friesen som förlagsredaktör, korrekturläsare och med andra redaktionella tjänster. Hon bor och arbetar i Malmö.
Inga kommentarer än

Kommentarer är avstängda.